Брожу ли я вдоль улиц шумных
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE
Брожу ли я вдоль улиц шумных,
Вхожу ль во многолюдный храм,
Сижу ль меж юношей безумных,
Я предаюсь моим мечтам.
Я говорю: промчатся годы,
И сколько здесь не видно нас,
Мы все сойдём под вечны своды -
И чей-нибудь уж близок час.
Гляжу ль на дуб уединенный,
Я мыслю: патриарх лесов
Переживёт мой век забвенный,
Как пережил он век отцов.
Младенца ль милого ласкаю,
Уже я думаю: прости!
Тебе я место уступаю:
Мне время тлеть, тебе цвести.
День каждый, каждую годину
Привык я думой провождать,
Грядущей смерти годовщину
Меж них стараясь угадать.
И где мне смерть пошлёт судьбина?
В бою ли, в странствии, в волнах?
Или соседняя долина
Мой примет охладелый прах?
И хоть бесчувственному телу
Равно повсюду истлевать
Но ближе к милому пределу
Мне всё б хотелось почивать.
И пусть у гробового входа
Младая будет жизнь играть
И равнодушная природа
Красою вечною сиять.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tom Kennedy) , "Stanzas", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Stances", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 143
Stanzas
Language: English  after the Russian (Русский)
Whether I am wandering along noisy streets,
Or entering a crowded church
If I am sitting among boisterous young men
I fall into my revery
I say: The years will rush by,
And how many I know not
We will all come down under eternal domes
And someone's hour is already at hand.
When I look at the solitary oak
I think: the patriarch of the woods
Will outlive my forgotten century
As it has outlived those of my forefathers
If I am holding a sweet infant,
already I think; Goodbye!
To you I offer my place:
For me it is time to decay, for you to bloom
Each day, each year,
I have become accustomed to think ahead
Trying to guess which of them
would be the year of my death
And where will fate send death to me?
Will it be in battle, in the waves?
Or will my neighbouring valley
accept my cold ashes?
And although for the unfeeling corpse
It is all the same wherever it is to be reduced to dust,
yet closer to my sweet homeland
Would I like to sleep
And at my grave entrance,
may young life play
and indifferent nature
with eternal beauty shine.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2008 by Tom Kennedy, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 32
Word count: 203