LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation © by Tom Kennedy

Брожу ли я вдоль улиц шумных
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
Брожу ли я вдоль улиц шумных,
Вхожу ль во многолюдный храм,
Сижу ль меж юношей безумных,
Я предаюсь моим мечтам.

Я говорю: промчатся годы,
И сколько здесь не видно нас,
Мы все сойдём под вечны своды -
И чей-нибудь уж близок час.

Гляжу ль на дуб уединенный,
Я мыслю: патриарх лесов
Переживёт мой век забвенный,
Как пережил он век отцов.

Младенца ль милого ласкаю,
Уже я думаю: прости!
Тебе я место уступаю:
Мне время тлеть, тебе цвести.

День каждый, каждую годину
Привык я думой провождать,
Грядущей смерти годовщину
Меж них стараясь угадать.

И где мне смерть пошлёт судьбина?
В бою ли, в странствии, в волнах?
Или соседняя долина
Мой примет охладелый прах?

И хоть бесчувственному телу
Равно повсюду истлевать
Но ближе к милому пределу
Мне всё б хотелось почивать.

И пусть у гробового входа
Младая будет жизнь играть
И равнодушная природа
Красою вечною сиять.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anatoly Nikolayevich Aleksandrov (1888 - 1982), "Брожу ли я вдоль улиц шумных", 1936, published 1938 [ voice and piano ], from Шесть романсов Пушкина (Shest' romansov Pushkina) = Seven Romances of Pushkin, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Станцы", op. 46 no. 4 (1936) [ bass and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , "Stanzas", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Stances", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 143

Stanzas
Language: English  after the Russian (Русский) 
Whether I am wandering along noisy streets, 
Or entering a crowded church
If I am sitting among boisterous young men
I fall into my revery

I say: The years will rush by, 
And how many I know not
We will all come down under eternal domes
And someone's hour is already at hand.

When I look at the solitary oak
I think: the patriarch of the woods 
Will outlive my forgotten century
As it has outlived those of my forefathers

If I am holding a sweet infant, 
already I think; Goodbye!
To you I offer my place:
For me it is time to decay, for you to bloom

Each day, each year, 
I have become accustomed to think ahead
Trying to guess which of them 
would be the year of my death

And where will fate send death to me?
Will it be in battle, in the waves?
Or will my neighbouring valley 
accept my cold ashes?

And although for the unfeeling corpse
It is all the same wherever it is to be reduced to dust, 
yet closer to my sweet homeland
Would I like to sleep

And at my grave entrance, 
may young life play
and indifferent nature 
with eternal beauty shine.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2008 by Tom Kennedy, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 32
Word count: 203

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris