LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ben Jonson (1572 - 1637)
Translation © by Salvador Pila

Queen and huntress, chaste and fair
Language: English 
Our translations:  CAT FRE NYN SPA
Queen and huntress, chaste and fair,
Now the sun is laid to sleep,
Seated in thy silver chair,
State in wonted manner keep:
  Hesperus entreats thy light,
  Goddess excellently bright.

Earth, let not thy envious shade
Dare itself to interpose;
Cynthia's shining orb was made
Heav'n to clear when day did close;
  Bless us then with wishèd sight,
  Goddess excellently bright.

Lay thy bow of pearl apart,
And thy crystal shining quiver;
Give unto the flying hart
Space to breathe, how short so-ever:
  Thou that mak'st a day of night,
  Goddess excellently bright.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Ben Jonson (1572 - 1637) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dominick Argento (1927 - 2019), "Hymn", 1957, published 1970 [ high voice and piano ], from 6 Elizabethan Songs, no. 6, New York, Boosey [sung text checked 1 time]
  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Hymn", op. 31 no. 5 (1943), published 1944, first performed 1943 [ tenor, horn, and strings or piano ], from Serenade for tenor, horn and strings, no. 5, London : Boosey & Hawkes [sung text checked 1 time]
  • by Mary Grant Carmichael (1851 - 1935), "Hymn to Diana", 1877 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Hans Gál (1890 - 1987), "Hymn to Diana", first performed 1967 [ SATB chorus a cappella ], from Six Part-Songs [formerly: Four Part-Songs], no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Walter J. Lockitt , "Hymn to Diana", published [1919] [ chorus ], from Three Part Songs, no. 2, London : Weekes & Co [sung text not yet checked]
  • by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Hymn To Diana", op. 434 (1955) [sung text not yet checked]
  • by Charles Villiers Stanford, Sir (1852 - 1924), "Queen and Huntress", published 1923 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Hymne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Hymne", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Himno"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 93

Reina i caçadora, casta i bella
Language: Catalan (Català)  after the English 
Reina i caçadora, casta i bella,
ara que el sol se’n va a dormir,
asseguda al teu tron d’argent,
en la positura acostumada:
   Hèsper implora la teva llum,
   deessa magníficament esplendorosa.

Terra, no deixis que la teva ombra envejosa
gosi interposar-se;
l’esfera brillant de Cíntia fou creada
per aclarir el cel quan el dia s’acaba;
   Beneeix-nos doncs amb volent visió,
   deessa magníficament esplendorosa.

Deixa de costat el teu arc de perles,
i el teu brillant carcaix de cristall;
dóna al cérvol que fuig
el temps per recuperar l’alè, per curt que sigui:
   Tu que del dia en fas nit,
   deessa magníficament esplendorosa.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Hymn" = "Himne"
"Hymn to Diana" = "Himne a Diana"


Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Ben Jonson (1572 - 1637)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 18
Word count: 102

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris