LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Verlassen hab' ich Feld und Auen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CHI
Faust
 Verlassen hab' ich Feld und Auen,
 Die eine tiefe Nacht bedeckt,
 Mit ahndungsvollem heil'gem Grauen
 In uns die bessre Seele weckt.
 Entschlafen sind nun wilde Triebe,
 Mit jedem ungestümen Thun;
 Es reget sich die Menschenliebe,
 Die Liebe Gottes regt sich nun.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johann Christoph Kienlen (1783 - 1829), "Abendlied", published 1819? [sung text not yet checked]
  • by Konrad Kocher (1786 - 1872), "Aus Goethes Faust", c1823/4 [ voice and piano ], from Sechs Lieder, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Justus Amadeus Lecerf (1789 - 1868), "Faust im Studierzimmer", published 1835? [ voice and piano ], from Neun Gesänge zu Goethe's Faust, no. 4 [sung text not yet checked]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Faust im Studierzimmer", 1820 [ voice and piano ], from Gesänge aus Goethe's Faust, no. 5, an edition from 1836 is mentioned by Hofmeister, published Wien, Trentsensky
    • View the full text. [sung text checked 1 time]
  • by August Heinrich Leberecht August Mühling (1786 - 1847), "Abendlied", op. 36 no. 1, published 1824 [ vocal quartet for male voices ], from Zwölf Lieder für vier Männerstimmen, no. 1
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-07-11
Line count: 9
Word count: 42

浮士德/ 我离开了田野和草地,
Language: Chinese (中文)  after the German (Deutsch) 
浮士德
 我离开了田野和草地,
 覆盖了这夜多深沉,
 带着神圣恐怖不吉利
 唤醒内在更好灵魂。
 伴随每次冲动的到来,
 已没有狂野的本能;
 人之爱令人心潮澎湃,
 神的爱现正在涌动。

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Abendlied" = "晚歌"
"Aus Goethes Faust" = "出自歌德的《浮士德》"
"Faust im Studierzimmer" = "书房里的浮士德"


Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-06-09
Line count: 9
Word count: 9

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris