Faust
Verlassen hab' ich Feld und Auen,
Die eine tiefe Nacht bedeckt,
Mit ahndungsvollem heil'gem Grauen
In uns die bessre Seele weckt.
Entschlafen sind nun wilde Triebe,
Mit jedem ungestümen Thun;
Es reget sich die Menschenliebe,
Die Liebe Gottes regt sich nun.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Christoph Kienlen (1783 - 1829), "Abendlied", published 1819? [sung text not yet checked]
- by Konrad Kocher (1786 - 1872), "Aus Goethes Faust", c1823/4 [ voice and piano ], from Sechs Lieder, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Justus Amadeus Lecerf (1789 - 1868), "Faust im Studierzimmer", published 1835? [ voice and piano ], from Neun Gesänge zu Goethe's Faust, no. 4 [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Faust im Studierzimmer", 1820 [ voice and piano ], from Gesänge aus Goethe's Faust, no. 5, an edition from 1836 is mentioned by Hofmeister, published Wien, Trentsensky
- by August Heinrich Leberecht August Mühling (1786 - 1847), "Abendlied", op. 36 no. 1, published 1824 [ vocal quartet for male voices ], from Zwölf Lieder für vier Männerstimmen, no. 1
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-07-11
Line count: 9
Word count: 42
浮士德
我离开了田野和草地,
覆盖了这夜多深沉,
带着神圣恐怖不吉利
唤醒内在更好灵魂。
伴随每次冲动的到来,
已没有狂野的本能;
人之爱令人心潮澎湃,
神的爱现正在涌动。