LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

In goldnen Abendschein getauchet
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
In goldnen Abendschein getauchet
Wie feierlich die Wälder stehn!
In leise Stimmen der Vöglein hauchet
Des Abendwindes leises Wehn.
Was lispeln die Winde, die Vögelein?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.

Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget
Im Herzen sonder Rast und Ruh';
Du Sehnen, das die Brust beweget,
Wann ruhest du, wann schlummerst du?
Beim Lispeln der Winde, der Vögelein,
Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein?

Was kommt gezogen auf Traumesflügeln?
Was weht mich an so bang, so hold?
Es kommt gezogen von fernen Hügeln,
Es kommt auf bebendem Sonnengold.
Wohl lispeln die Winde, die Vögelein;
Das Sehnen, das Sehnen, es schläft nicht ein.

Ach, wenn nicht mehr in [goldne]1 Fernen
Mein Geist auf [Traumgefieder]2 eilt,
Nicht mehr an ewig fernen Sternen
Mit sehnendem Blick mein Auge weilt;
Dann lispeln die Winde, die Vögelein
Mit meinem Sehnen mein Leben ein.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. André •   J. Brahms 

J. Brahms sets stanzas 1-2, 4
J. André sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückerts Werke in sechs Bänden, herausgegeben von Ludwig Laistner, Zweiter Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1896, pages 96-97.

1 André: "gold'nen"
2 André: "Traumgefilden"

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Gestillte Sehnsucht", appears in Jugendlieder, first published 1816 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Gestillte Sehnsucht", op. 69 (Vier zweistimmige Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1849 [ vocal duet with piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by Johann Baptiste André (1823 - 1882), "Sehnsucht", op. 15 (Acht Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 7, published 1853, stanzas 1-2,4 [ voice and piano ], Offenbach a./M., Joh. André [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Gestillte Sehnsucht", op. 91 (Zwei Gesänge für Alt mit Bratsche und Pianoforte) no. 1 (1884), published 1884, stanzas 1-2,4 [ alto, viola, piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Gestillte Sehnsucht", op. 56 (6 Lieder) no. 1, published 1858 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by Johann von Haszlinger , "Gestillte Sehnsucht", op. 5 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Gustav Rebling (1821 - 1902), "Gestillte Sehnsucht", op. 8 no. 1, published 1848 [ vocal trio for three sopranos with piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
  • by Gustav Schmidt (1816 - 1882), "Gestillte Sehnsucht", op. 2 (Sechs Lieder) no. 3, published <<1848 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Anhel apaivagat", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gestild verlangen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir apaisé", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Desiderio placato", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 146

Desiderio placato
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Immersi nella dorata luce serale
come appaiono solenni i boschi!
Sulle delicate voci degli uccelli, leggera
soffia la brezza della sera.
Cosa sussurrano i venti e i piccoli uccelli?
Addormentano il mondo mormorando.
 
Voi desideri, sempre vi agitate
dentro il cuore senza riposo né sosta!
Tu nostalgia, che l'animo scuoti,
quando troverai riposo, quando ti placherai?
Al sussurrare dei venti, dei piccoli uccelli,
desideri ardenti, quando troverete la calma?
 
Che cosa arriva trasportato dalle ali del sogno?
Che cosa mi arreca ansia e dolcezza?
Arriva trasportato da luoghi lontani,
arriva sui riflessi dorati del sole.
Cosa sussurrando i venti, i piccoli uccelli,
il desiderio che arde, che brucia, e non trova riposo.
 
Ah, quando finalmente in dorate lontananze
non correrà più il mio spirito su piume di sogno,
e quando verso le eterne stelle lontane
non si poserà più il mio sguardo agognante,
allora i venti e i  piccoli uccelli con il loro sussurro
parleranno al mio desiderio e alla mia vita.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Gestillte Sehnsucht", appears in Jugendlieder, first published 1816
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-10-27
Line count: 24
Word count: 162

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris