Puis çà, puis là
Language: French (Français)
Puis çà, puis là
Et sus et jus,
De plus en plus
Tout vient et va.
Tous on verra,
Grans et menus :
Puis çà, puis là
Et sus et jus.
Vieulx temps desjà
S'en sont courrus,
Et neufz venus,
Que dea, que dea,
Puis çà, puis là.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Berger, né Arthur Schloßberg (1909 - 2002), "Puis çà, puis là", 1968, published 1968 [ medium voice (mezzo-soprano) and viola ], from Six Rondeaux, no. 6, Denver (Colorado), John Sheppard Music Press [sung text not yet checked]
- by Charles Colas , "Puis ça, puis là", published 1927 [ medium voice and piano ], from Chansons et rondeaux choisis de Charles d'Orléans 1er cahier, no. 7, Paris, Édition B. Roudanez [sung text not yet checked]
- by Claude Tricot (b. 1926), "Puis ça, puis là" [ high voice and piano ], from Trois Rondeaux de Ch. d'Orléans, no. 2, from Mélodies, recueil 2, no. 3, Paris, Éd. Choudens [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-06-11
Line count: 13
Word count: 47
Now here, now there
Language: English  after the French (Français)
Now here, now there,
Above, below,
Now more and more
Things come and go.
We'll see it all,
Both great and small,
Now here, now there,
Above, below.
Old times by now
Have run away,
New times have come,
Alack the day,
Now here, now there.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Chanson XCIX" = "Chanson XCIX"
"Puis ça, puis là" = "Now Here, Now There"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-09-15
Line count: 13
Word count: 46