LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gotthold Ephraim Lessing (1729 - 1781)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Faulheit, jetzo will ich dir
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FRE ITA
Faulheit, [jetzo will ich dir]1
Auch ein kleines Loblied bringen! --
O!. . . Wie. . . sau -- er. . . wird es mir
Dich nach Würde zu besingen!
Doch ich will mein Bestes tun:
Nach der Arbeit ist gut ruhn.

Höchstes Gut, wer dich nur hat,
Dessen ungestörtes Leben. . .
Ach!. . . ich gähn!. . . ich. . . werde matt.
Nun, so magst du mir's vergeben,
Daß ich dich nicht singen kann:
Du verhinderst mich ja dran.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Benda •   J. Haydn 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Haydn: "endlich muß ich dir"; Benda: "itzo will ich dir"

Text Authorship:

  • by Gotthold Ephraim Lessing (1729 - 1781), "Lob der Faulheit", appears in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "Lob der Faulheit ", 2010 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Georg (Jiři Antonín) Benda (1722 - 1795), "Faulheit, itzo will ich dir", published 1780-7, in Sammlung vermischter Clavier- und Singstücke [sung text checked 1 time]
  • by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Lob der Faulheit", Hob. XXVIa no. 22 [sung text checked 1 time]
  • by Karl Weigl (1881 - 1949), "Lob der Faulheit", op. 28 (4 Männerchöre a cappella) no. 1 (1928), published 1933 [ TTBB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Elogio della pigrizia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 81

Elogio della pigrizia
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Pigrizia, [ora voglio]1 
offrirti un piccolo canto di lode!
--- Oh! Come... è... duro... per me
cantarti come meriti!
Però, farò del mio meglio:
dopo la fatica è bene riposare.

Bene supremo, per chi ti possiede,
vivere senza essere disturbati.
Ah!... Sbadiglio!... Sono stanco.
Ora, ti piaccia perdonarmi,
se non ti posso cantare:
sei tu che me lo impedisci.

View original text (without footnotes)
1 for the Haydn version: "infine devo" (endlich muss)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gotthold Ephraim Lessing (1729 - 1781), "Lob der Faulheit", appears in Lieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-12-23
Line count: 12
Word count: 59

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris