LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Pfingsten ist gekommen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
[Pfingsten]1 ist gekommen, 
Grün bergauf, bergab,
Nun zur Hand genommen
Hut und Wanderstab! 
Nun mit Maien kränzt euch,
Schmücket und beglänzt euch,
Singt und feiert auf das Best' 
[Frühlings Maienfest]2! 

Grüne Zweige prangen 
Froh vor jeder Thür,
Ros'ge Mädchenwangen 
Lauschen draus herfür.
Frühlingsruf kommt mahnend, 
Herzlein träumen ahnend
Heimlich [unterm Maienbaum]3
Ihren Maientraum. 

Frohe Wandergrüße, 
Flieget mir voraus! 
Tragt mich, leichte Füße,
[Nachts]4 zum Waldeshaus!
Laub und Zweige deckt mich,
Bis am Morgen weckt mich
Der mein Schlummerlied auch schuf,
Nachtigallenruf! 

[Pfingsten]1 ist gekommen, 
Goldne Blüthenzeit! 
Rings [in]5 Glanz verschwommen
Liegt die Erde weit.
Lieb und Lust [erneun]6 sich, 
Erd' und Himmel [freun]7 sich 
Über [Jugend, Gruß]8 und Kuß
Freudigsten Genuß! 

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Pache •   G. Rebling 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärschen von Otto Roquette, Dreiunddreißigste Auflage, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1870, pages 79-81.

1 Pache, Rebling: "Frühling"
2 Pache, Rebling: "Frühlingsmaienfest"
3 Rebling: "ihren Maientraum"
4 Pache: "Hin"
5 Rebling: "im"
6 Pache, Rebling: "erneu"
7 Pache, Rebling: "freu' "
8 Pache: "Jugend-Gruss"; Rebling: "Jugend Gruss"

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 8. Zur schönen Aussicht [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Martin Blumner (1827 - 1901), "Pfingstlied", op. 9 (Sechs Lieder von Hoffmann von Fallersleben, O. Roquette und von Eichendorff, für vierstimmigen Männerchor) no. 5, published 1861 [ four-part men's chorus a cappella ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
  • by Gustav Heinrich Graben-Hoffmann (1820 - 1900), "Pfingsten", op. 101 (Drei Lieder für 1 Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ voice and piano ], in Die musikalische Welt, Braunschweig, Litolff [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Pfingsten", op. 52, Heft 1 no. 3, published 1852 [ vocal quartet of male voices ], from 10 Lieder aus Waldmeisters Brautfahrt, für 4 Männerstimmen, no. 3, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by Johannes Pache (1857 - 1897), "Frühling ist gekommen", op. 139 (Zwei Männerchöre) no. 1, published 1892 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Hug [sung text checked 1 time]
  • by Gustav Rebling (1821 - 1902), "Frühling", op. 41 (Vier Männerchöre) no. 4, published 1886 [ men's chorus a cappella ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-05-03
Line count: 32
Word count: 120

Whitsun has come
Language: English  after the German (Deutsch) 
[Whitsun]1 has come,
Spreading green up hill and down dale,
Now take up in your hand
Your hat and walking staff!
Now garland yourselves with wildflowers,
Adorn yourselves radiantly,
Sing and celebrate to the best of your ability
The May-festival of spring!

Green branches stand resplendent
Joyfully in front of every door,
The rosy cheeks of the maidens
Peek out listening.
A springtime cry comes admonishingly,
Dear hearts dreamingly anticipate
Secretly [under the May-tree]2, 
Their May-dream.

Joyful wanderer's greetings,
Fly forth before me!
Light feet, carry me
[At night to]3 the forest house!
Leaves and branches, cover me,
Until in the morning I am wakened
By that which also created my slumber song,
The call of the nightingale!

[Whitsun]1 has come,
Golden time of blossoming!
Dissolved in radiance round about
The earth lies far and wide.
[Love]4 and joy renew themselves,
[Earth]5 and heaven rejoice
At the happiest enjoyment
Of [youth, greeting,] and kiss!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Frühling" = "Springtime"
"Frühling ist gekommen" = "Spring has come"
"Pfingsten" = "Whitsun"
"Pfingstlied" = "Whitsun song"

1 Pache, Rebling: "Springtime"
2 Rebling: "their May-dream "
3 Pache: "To"
4 Pache, Rebling: "May love"
5 Pache, Rebling: "May earth"
6 Pache, Rebling: "youth's greeting"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 8. Zur schönen Aussicht
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-11-04
Line count: 32
Word count: 161

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris