by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by André Gide (1869 - 1951)
Languor is upon your heart
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Our translations: GER
Languor is upon your heart and the slumber is still on your eyes. Has not the word come to you that the flower is reigning in splendour among thorns? Wake, oh awaken! let not the time pass in vain! At the end of the stony path, in the country of virgin solitude, my friend is sitting all alone. Deceive him not. Wake, oh awaken! What if the sky pants and trembles with the heat of the midday sun - what if the burning sand spreads its mantle of thirst - Is there no joy in the deep of your heart? At every footfall of yours, will not the harp of the road break out in sweet music of pain?
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 55, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 55 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932) ; composed by Hendrik Andriessen.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 55 ; composed by Henriette Puig-Roget.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 19
Word count: 117
Éveille‑toi
Language: French (Français)  after the English
La langueur pèse sur ton cœur, encore, et l’assoupissement sur tes yeux. N’as-tu donc pas entendu dire que la fleur régne en splendeur dans les épines ? Éveille ! Éveille-toi ! Et que l’heure ne passe pas vaine ! À l’extrémité du sentier caillouteux, au pays de l’intacte solitude, mon ami repose solitaire. Ne déçois pas son attente ! Éveille ! Éveille-toi ! Et si palpite et vibre l’azur par l’ardeur du rayon de midi... Si le sable brûlant étale son manteau de soif... Ne sens-tu pas de joie dans le fond de ton cœur ? À chaque pas que tu vas faire, la harpe du sentier, d’une suave musique de peine, ne saura-t-elle pas retentir ?
Text Authorship:
- by André Gide (1869 - 1951), appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 55 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 55, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 55 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henriette Puig-Roget (1910 - 1992), "Éveille-toi" [ voice and piano ], from Douze mélodies sur des poèmes de l'Offrande lyrique de Tagore, no. 6 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-03-30
Line count: 19
Word count: 108