LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund

江上吟
Language: Chinese (中文) 
木蘭之枻沙棠舟,
玉簫金管坐兩頭。
美酒尊中置千斛,
載妓隨波任去留。
仙人有待乘黃鶴,
海客無心隨白鷗。
屈平詞賦懸日月,
楚王台榭空山丘。
興酣落筆搖五嶽,
詩成笑傲淩滄洲。
功名富貴若長在,
漢水亦應西北流。

Confirmed with Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems), Beijing: Zhonghua shuju, 1985.


Text Authorship:

  • by Li-Tai-Po (701 - 762), "江上吟" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Lied auf dem Flusse", appears in Die chinesische Flöte ; composed by Hans Ebert, Felicitas Kukuck, Leonard Pieter Joseph Michielsen.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) , "Auf dem Fluß", appears in Das Blumenschiff ; composed by John Borstlap.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2025-04-30
Line count: 12
Word count: 12

Auf dem Fluss
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Ein Boot aus Ebenholz und eine Jadeflöte.
Ein Lied. Der Frühling. Eine schöne Frau.
Mein Herz blüht rot. Der Himmel blau
Und blau das Meer.
Ich zaubre auf der Freundin Wangen
Mit meinem Liede eine leise Röte:
Ich zaubere die Morgenröte Her.
Es ist die Nacht mit uns … vergangen.
Ich weiß es nicht, wohin ich steure.
O ihr Unsterblichen, ich bin der Eure.

Confirmed with Klabund, Das Blumenschiff; Nachdichtungen chinesischer Lyrik von Klabund, Berlin : Erich Reiss Verlag, 1921


Text Authorship:

  • by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund, "Auf dem Fluß", appears in Das Blumenschiff [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "江上吟"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by John Borstlap (b. 1950), "Auf dem Fluss", 1982/1999, published 1999, copyright © 1982 [ voice and piano ], from Sechs chinesische Gedichte, no. 5, Amsterdam : Donemus [sung text not yet checked]

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-04-23
Line count: 10
Word count: 64

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris