Pfirsichblūte, Wie süß du duftest, Bunte Trösterin, Wenn die Regenfee Sich über dich beugt Und ihre Tränen Dich benetzen.
Sechs chinesische Gedichte
Song Cycle by John Borstlap (b. 1950)
1. Improvisation I  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund, "Improvisation", appears in Das Blumenschiff
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "清平調詞三首(其二)"
See other settings of this text.
Confirmed with Klabund, Das Blumenschiff; Nachdichtungen chinesischer Lyrik von Klabund, Berlin : Erich Reiss Verlag, 1921
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
2. Improvisation II  [sung text not yet checked]
Die Libelle schwebt zitternd und schillernd über dem Teich. Der liegt glatt und regungslos. – So bebt mein Herz An deinem Herzen.
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund, no title, appears in Chinesische Gedichte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Improvisation", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Klabund, Chinesische Gedichte ; Nachdichtungen, Project Gutenberg
Research team for this page: John Glenn Paton [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
3. Der Silberreiher  [sung text not yet checked]
Im Herbst [kreist]1 überm grauen Weiher Von Schnee bereift ein alter Silberreiher. Ich stehe einsam an des Weihers Strand, Die Hand am Blick, und äuge stumm ins Land.
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "白鹭鹚"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Fan Yang) , "大意", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The silver heron", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Uray: "kreist einsam"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
4. Der zahme Vogel  [sung text not yet checked]
Ich habe einen zahmen Vogel. Streichelst du ihn mit zarten Händen, Glaubt er aus Furcht vor deiner Liebe zu verenden. Du läßt ihn frei ins freie Waldrevier. Er springt Zurück in deinen Käfig, singt Und singt – Von dir.
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund, "Der zahme Vogel", appears in Das Blumenschiff
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Su-Tung-Po (1037 - 1101) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Klabund, Das Blumenschiff; Nachdichtungen chinesischer Lyrik von Klabund, Berlin : Erich Reiss Verlag, 1921
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
5. Auf dem Fluss  [sung text not yet checked]
Ein Boot aus Ebenholz und eine Jadeflöte. Ein Lied. Der Frühling. Eine schöne Frau. Mein Herz blüht rot. Der Himmel blau Und blau das Meer. Ich zaubre auf der Freundin Wangen Mit meinem Liede eine leise Röte: Ich zaubere die Morgenröte Her. Es ist die Nacht mit uns … vergangen. Ich weiß es nicht, wohin ich steure. O ihr Unsterblichen, ich bin der Eure.
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund, "Auf dem Fluß", appears in Das Blumenschiff
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "江上吟"
Go to the general single-text view
Confirmed with Klabund, Das Blumenschiff; Nachdichtungen chinesischer Lyrik von Klabund, Berlin : Erich Reiss Verlag, 1921
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
6. Die Kaiserin  [sung text not yet checked]
Die Jadetreppe glitzert weiß von Tau. Es streit das schleppende Gewand der hohen Frau Die Tropfen leise ab. Sie schattet mit der Linken ihr Gesicht, Weil durch den Pavillon der Mondstrahl bricht. Sie schlägt den Perlenteppich hinter sich zusammen. Er rauscht, ein Wasserfall, im Mondlicht nieder. Verrieselt. Über ihre schlanken Glieder Zuckt grell des ersten Frostes Kälteschauer. -- Gefüllt mit einer unklagbaren Trauer Betrachtet sie des Herbstmonds milde Flammen.
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928) [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "玉階怨"
See other settings of this text.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani