LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Salvador Pila

Die Liebe ist ein Rosenstrauch
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
  Die Liebe ist ein Rosenstrauch.
      Wo blüht er?
Ei nun, in unserm Garten,
Darin wir zwei, mein Lieb und ich,
Getreulich seiner warten,
wofür er uns aus Dankbarkeit
Alltäglich neue [Rosen beut]1;
Und wenn im Himmel Rosen blühn,
Sie können [kaum noch schöner glühn]2.

  Die Liebe ist ein klarer Bach.
      Wo zieht er?
Ei nun, in unserm Garten.
So viele Wellen, so viel Lust
Und Freuden aller Arten;
Auch spiegelt er die Welt umher,
Als ob sie noch viel schöner wär';
Drauf fahren wir so lustig hin,
Wie Vöglein durch den Himmel ziehn.

  Die Liebe ist ein heller Stern.
      Wo glüht er?
Ei nun, in unserm Garten.
Ach, Liebchen, sprich, was läßt du mich
Doch oft so lange warten?
Denn seh' ich dich nicht alle Stund,
Des Sternes Glut mein Herz [verwund't]3;
Doch kommst du, steigt er mild herauf,
Als geht im Mai die Sonne auf.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note for stanza 3, line 1, word 5: in some editions of Schumann, "holder" appears instead of "heller".

1 Schumann: "Blumen streut"
2 Schumann: "doch nicht schöner blühn"
3 Schumann: "verbrennt"

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Gustav) Adolf Brandt (1838 - 1919), "Liebesgarten", op. 8 (Zwei Liebeslieder für gemischten Chor) no. 2, published 1893 [ mixed chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
  • by Vinzenz Lachner (1811 - 1893), "Liebesgarten", op. 11 (Gedichte aus den Liedern eines Malers) no. 2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Liebesgarten", op. 101 (5 Lieder von R. Reinick) no. 1 (1839?), published 1839 [sung text checked 1 time]
  • by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Liebesgarten", op. 149 (Sechs Lieder und Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 1, published 1840 [ soprano or tenor and piano ], Dresden, Meser [sung text not yet checked]
  • by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Die Liebe ist ein Rosenstrauch", op. 80 no. 3 (1874) [ SATB chorus ], from Liebesgarten. 5 Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass, no. 3, Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Liebesgarten", op. 34 (Vier Duette) no. 1 (1840), published 1841 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Klemm [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tuin der liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "Love's Garden", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jardin d'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Margo Briessinck

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 151

L’amor és un roser
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
L’amor és un roser.
On floreix?
Doncs bé, al nostre jardí,
en el que nosaltres dos, la meva estimada i jo,
fidelment en tenim cura,
per això, com agraïment,
cada dia ens ofereix roses novelles.
I si al cel les roses florissin,
a penes podrien resplendir més formoses.

L’amor és un clar rierol.
On flueix?
Doncs bé, al nostre jardí.
Tantes ones, tant de goig,
i tota mena de gaubances;
reflecteix també el món al voltant
com si fos més formós encara.
En ell naveguem tan alegres
com els ocellets volen al cel.

L’amor és una estrella brillant.
On brilla?
Doncs bé, al nostre jardí.
Ai, estimada, digues, per què
em fas esperar tant de temps?
Car si no et veig a tothora,
l’esclat de l’estrella abrusa el meu cor;
però quan tu arribes, suaument s’enlaira
com quan surt el sol al mes de maig.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Liebe ist ein Rosenstrauch" = "L’amor és un roser"
"Liebesgarten" = "El jardí de l’amor"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 27
Word count: 145

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris