LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Duette , opus 34

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Translations available for the entire opus: DUT ENG FRE 

1. Liebesgarten
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Die Liebe ist ein Rosenstrauch.
      Wo blüht er?
Ei nun, in unserm Garten,
Darin wir zwei, mein Lieb und ich,
Getreulich seiner warten,
wofür er uns aus Dankbarkeit
Alltäglich neue Blumen streut;
Und wenn im Himmel Rosen blühn,
Sie können doch nicht schöner blühn.

  Die Liebe ist ein klarer Bach.
      Wo zieht er?
Ei nun, in unserm Garten.
So viele Wellen, so viel Lust
Und Freuden aller Arten;
Auch spiegelt er die Welt umher,
Als ob sie noch viel schöner wär';
Drauf fahren wir so lustig hin,
Wie Vöglein durch den Himmel ziehn.

  Die Liebe ist ein heller Stern.
      Wo glüht er?
Ei nun, in unserm Garten.
Ach, Liebchen, sprich, was läßt du mich
Doch oft so lange warten?
Denn seh' ich dich nicht alle Stund,
Des Sternes Glut mein Herz verbrennt;
Doch kommst du, steigt er mild herauf,
Als geht im Mai die Sonne auf.

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tuin der liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "Love's Garden", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jardin d'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Note for stanza 3, line 1, word 5: in some editions of Schumann, "holder" appears instead of "heller".

2. Liebhabers Ständchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Er
Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß!
Dein Liebster naht im Regenguß.
Ihm lähmet Liebe Hand und Fuß;
Er möchte so gern zu seinem Schatz.

Sie
Wenn's draußen noch so stürmisch ist,
Ich kenne junger Burschen List.
Geh hin, woher du kommen bist.
Ich lasse dich nicht ein.

Er
O lass mich ein die eine Nacht,
Die Liebe ist's, die glücklich macht!

Horch, wie die Wetterfahnen wehn!
Sieh, wie die Sternlein untergehn!
Laß mich nicht hier im Regen stehn,
Mach auf, mach auf dein Kämmerlein!

Sie
Der Sturm nicht, der in Nächten droht,
Bringt irrem Wandrer größre Not,
Als einem Mädchen jung und rot
Der Männer süße Schmeichelei'n.

Er
Wehrest du, Liebchen, mir solche Huld,
So tötet mich die Ungeduld,
Und meines frühen Todes Schuld
Trifft dich allein, ja dich allein.

Sie
Das Vöglein auch, das singt und fliegt,
Von Vogelstellers List besiegt,
Zuletzt in böse Schlingen fällt,
Ruft: o traue nicht dem Schein!

Er
O lass mich ein die eine Nacht . . .

Sie
Nein, nein, nein, ich öffne nicht . . .

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort"
    • Go to the text page.
It is based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O let me in this ae night", first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata de l’enamorat", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vrijers verleidingsliedje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Lover’s serenade", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade de l'amant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Note: this is an interleaving of the two parts of the original text, with several modifications.

3. Unterm Fenster
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wer ist vor meiner Kammerthür? --
    "Ich bin es," --  ... 
Geh, schier dich fort! was suchst du hier? --
    "Gar Süßes!" --  ... 
Du kommst im Dunkeln, wie ein Dieb. --
    "So fang mich!" --  ... 
Du hast mich wohl ein wenig lieb? --
     "Von Herzen!" --  ... 

Und öffnet' ich nach deinem Wunsch! --
    "O öffne!" --  ... 
Da wär ja Schlaf und Ruhe hin; --
    "Laß hin sein!" --  ... 
Ein Tauber du im Taubenschlag! --
    "Beim Täubchen!" --  ... 
Du girrtest bis zum hellen Tag. --
    "Wohl möglich!" --  ... 

Nein! nimmer lass' ich dich herein! --
    "Thu's dennoch!" --  ... 
Du stelltest wohl dich täglich ein? --
    "Mit Freuden!" --  ... 
Wie keck du bist und was du wagst! --
    "So darf ich?" --  ... 
Daß du's nur keiner Seele sagst! --
    "Gewiß nicht!" --  ... 

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Der kecke Finlay"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

4. Familien‑Gemälde
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Großvater und Großmutter,
Die saßen im Gartenhag,
Es lächelte still ihr Antlitz,
Wie'n sonniger Wintertag.

Die Arme verschlungen, ruhten
Ich und der Geliebte dabei,
Uns blühten und klangen die Herzen
Wie Blumenhaine im Mai.

Ein Bächlein rauschte vorüber
Mit plätscherndem Wanderlied;
Stumm zog das Gewölk am Himmel,
Bis unseren Blicken es schied.

Es rasselte von den Bäumen
Das Laub, verwelkt und zerstreut,
Und schweigend an uns vorüber
Zog leisen Schrittes die Zeit.

Stumm blickte auf's junge Pärchen
Das alte stille Paar;
Des Lebens Doppelspiegel
Stand vor uns licht und wahr:

Sie sahn uns an und dachten
Der schönen Vergangenheit;
Wir sahn sie an und dachten
Von ferner, künftiger Zeit.

Text Authorship:

  • by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Familiengemälde"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Retrat de família", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Familieportret", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "Portrait of a family", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Portrait de famille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Retrato de Família", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris