LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Theodor Fontane (1819 - 1898)
Translation © by Pierre Mathé

Nun ist er endlich kommen doch
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Nun ist er endlich [kommen]1 doch
In grünem Knospenschuh;
«Er kam, er kam ja immer noch»,
Die Bäume nicken sich's zu.

Sie konnten ihn all erwarten kaum,
Nun treiben sie Schuß auf Schuß;
Im Garten der alte Apfelbaum,
Er sträubt sich, aber er muß.

Wohl zögert auch das alte Herz
Und atmet noch nicht frei,
Es bangt und sorgt: «Es ist erst März,
Und März ist noch nicht Mai.»

O schüttle ab den schweren Traum
Und die lange Winterruh:
Es wagt es der alte Apfelbaum,
Herze, wag's auch du.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reichert: "gekommen"; further changes may exist not shown above.

Text Authorship:

  • by Theodor Fontane (1819 - 1898), "Frühling", appears in Lieder und Sprüche [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Bartz (1848 - 1933), "Frühling", op. 33 no. 2, published <<1890 [ voice and piano ], from Im Maien: 15 Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Frühling", op. 51 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1891 [ voice and piano ], Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
  • by Robert Kahn (1865 - 1951), "Wag's!", op. 75 (45 Lieder für dreistimmigen Chor a capella) no. 20 (1924) [ three-part chorus a cappella ], note: may be incorrect text for this title [sung text not yet checked]
  • by Johannes Reichert (1876 - 1942), "Wag's", op. 26 (Frauenchöre) no. 3, published 1906-1913 [ women's chorus a cappella ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-04-21
Line count: 16
Word count: 91

Printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Maintenant il est enfin arrivé,
Chaussé de ses verts bourgeons ;
« Il est arrivé, il est encore arrivé »,
Abondent les arbres d'un signe de tête.

Ils ne pouvaient plus guère l'attendre,
Maintenant tous poussent coup sur coup ;
Dans le jardin le vieux pommier
Renâcle, mais le doit lui aussi.

Mon vieux cœur aussi hésite bien,
Et ne bat pas encore librement,
Craintif, il s'inquiète :« C'est juste mars,
Et mars, ce n'est pas déjà mai. »

Ô débarrasse-toi de tes rêves pesants
Et du long repos hivernal :
Le vieux pommier l'ose bien,
Mon cœur, ose-le, toi aussi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Fontane (1819 - 1898), "Frühling", appears in Lieder und Sprüche
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 16
Word count: 98

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris