by Theodor Fontane (1819 - 1898)
Translation © by Pierre Mathé

Nun ist er endlich kommen doch
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Nun ist er endlich [kommen]1 doch
In grünem Knospenschuh;
«Er kam, er kam ja immer noch»,
Die Bäume nicken sich's zu.

Sie konnten ihn all erwarten kaum,
Nun treiben sie Schuß auf Schuß;
Im Garten der alte Apfelbaum,
Er sträubt sich, aber er muß.

Wohl zögert auch das alte Herz
Und atmet noch nicht frei,
Es bangt und sorgt: «Es ist erst März,
Und März ist noch nicht Mai.»

O schüttle ab den schweren Traum
Und die lange Winterruh:
Es wagt es der alte Apfelbaum,
Herze, wag's auch du.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reichert: "gekommen"; further changes may exist not shown above.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-04-21
Line count: 16
Word count: 89

Printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Maintenant il est enfin arrivé,
Chaussé de ses verts bourgeons ;
« Il est arrivé, il est encore arrivé »,
Abondent les arbres d'un signe de tête.

Ils ne pouvaient plus guère l'attendre,
Maintenant tous poussent coup sur coup ;
Dans le jardin le vieux pommier
Renâcle, mais le doit lui aussi.

Mon vieux cœur aussi hésite bien,
Et ne bat pas encore librement,
Craintif, il s'inquiète :« C'est juste mars,
Et mars, ce n'est pas déjà mai. »

Ô débarrasse-toi de tes rêves pesants
Et du long repos hivernal :
Le vieux pommier l'ose bien,
Mon cœur, ose-le, toi aussi.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 16
Word count: 101