LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation by Ernest Lafond (1807 - ?) and by Edmond Lafond (1821 - ?)

Dimmi di grazia, amor, se gli occhi i...
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT LIT
Dimmi di grazia, amor, se gli occhi i mei
veggono 'l ver della beltà ch'aspiro,
o s'io l'ho dentro allor che, dov' io miro,
veggio più bello el viso di costei.

Tu 'l de' saper, po' che tu vien con lei
a torm' ogni mie pace, ond' io m'adiro:
Nè vorre' manco un minimo sospiro,
nè men ardente foco chiederei.

La beltà che tu vedi è ben da quella;
ma crescie poi ch'a miglior loco sale,
se per gli occhi mortali all' alma corre.

Quivi si fa divina, onesta e bella,
com' a sè simil vuol cosa immortale:
Questa, e non quella, a gli occhi tuo' precorre.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 42 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Dimmi di grazia, amor, se gli occhi i mei", op. 145 no. 3, from Suite on verses by Michelangelo Buonarroti, no. 3, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) , no title, appears in Michelangelo-Übertragungen ; composed by Anton Schoendlinger.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Addington Symonds) , "A dialogue with Love", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
  • FRE French (Français) (Ernest Lafond) (Edmond Lafond) , "Rime no. 42", appears in Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis, first published 1848
  • GER German (Deutsch) (Sophie Hasenclever) , no title, from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Sakyk man, meile, negi iš tiesų", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Caroline Diehl

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 107

Rime no. 42
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Dis-moi de grâce, Amour, si, quand je suis près d'elle,
La beauté que je vois est en elle vraiment,
Ou dans mon propre cœur? Loin d'elle et bien qu'absent,
Je la revois toujours et la revois plus belle.

Tu dois bien le savoir, toi, son appui fidèle,
Toi que mon cœur poursuit de mon ressentiment,
Mais sans te demander ni moins âpre tourment,
Ni soupirs moins amers, ni douleur moins cruelle.

-- C'est la beauté de l'âme, elle lui vient du ciel ;
Ami, quand par tes yeux à ton âme elle arrive,
En trouvant une sœur, elle se fait plus vive,

Et plus divine à voir;... car tout être immortel
S'attache à qui descend d'une même origine,
Et c'est l'être immortel que ton œil imagine.

Text Authorship:

  • by Ernest Lafond (1807 - ?), "Rime no. 42", appears in Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis, first published 1848 [author's text checked 1 time against a primary source]
  • by Edmond Lafond (1821 - ?), "Rime no. 42", appears in Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis, first published 1848 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 42
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-01-02
Line count: 14
Word count: 124

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris