LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874)

When forty winters shall besiege thy...
Language: English 
Our translations:  ITA
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a totter'd weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
  This were to be new made when thou art old,
  And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Michael G. Cunningham (b. 1937), "When forty winters", op. 87 no. ?, from Shakespeare Songs [sung text not yet checked]
  • by David Llewellyn Green , "When forty winters shall besiege thy brow", published 1986 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], from Five Songs of Sorrow and Reconciliation, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Edward James Harper (b. 1941), "When forty winters shall besiege thy brow", 1964 [ alto and SSAATB chorus a cappella ], from Three Shakespeare Sonnets, no. 1, partson [sung text not yet checked]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet II", 1864 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Gloria Swisher , "When forty winters", first performed 1983 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
  • by David Winkler , "Sonnet II", 1982 [ SATB quartet and piano ], from Cycle for Several Voices and Piano, no. 2 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Claude Duboscq (1897 - 1938) ; composed by Claude Duboscq.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by József Csire.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 2, first published 1863
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 2, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-07
Line count: 14
Word count: 115

Lorsque quarante hivers assiégeront ton...
Language: French (Français)  after the English 
Lorsque quarante hivers assiégeront ton front 
et creuseront de profondes tranchées dans le champ de ta beauté,
la fière livrée de ta jeunesse, si fort admirée maintenant, 
ne sera plus qu'un vêtement déguenillé dont on ne fera plus de cas; 
lorsqu'on te demandera alors ce qu'est devenue toute ta beauté, 
où réside le trésor des jours de ta vigueur, 
ce serait une honte insigne et une flatterie inutile de répondre 
qu'elle vit encore dans tes yeux creusés et enfoncés; 
ne serait-ce pas un usage plus honorable de ta beauté 
que de pouvoir répondre: »Mon bel enfant 
que voilà peut faire mon compte et me servir d'excuse;« 
tu prouverais ainsi que sa beauté t'appartient par succession! 
  ce serait ressusciter dans ta vieillesse 
  et voir ton sang bouillir encore lorsque tu le sentirais glacé dans tes veines.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874), no title, appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 2, first published 1863 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 2
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-01-22
Line count: 14
Word count: 135

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris