by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

When forty winters shall besiege thy...
Language: English 
Available translation(s): ITA
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a totter'd weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
  This were to be new made when thou art old,
  And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Claude Duboscq (1897 - 1938) ; composed by Claude Duboscq.
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by József Csire.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-07
Line count: 14
Word count: 115

Lorsque quarante hivers assiégeront ton...
Language: French (Français)  after the English 
Lorsque quarante hivers assiégeront ton front 
et creuseront des tranchées profondes dans le champ de ta beauté, 
la fière livrée de ta jeunesse, si admirée maintenant, 
ne sera qu'une guenille dont on fera peu de cas.
Si l'on te demandait alors où est toute ta beauté, 
où est tout le trésor de tes jours florissants, 
et si tu répondais que tout cela est dans tes yeux creusés, 
ce serait une honte dévorante et un stérile éloge.
Combien l'emploi de ta beauté mériterait plus de louange, 
si tu pouvais répondre : » Ce bel enfant né de moi 
sera le total de ma vie et l'excuse de ma vieillesse ; 
« et si tu prouvais que sa beauté est tienne par succession !
  Ainsi tu redeviendrais jeune alors que tu vieillirais, 
  et tu verrais se réchauffer ton sang quand tu le sentirais se refroidir.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-16
Line count: 14
Word count: 143