by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874)

When forty winters shall besiege thy...
Language: English 
Available translation(s): ITA
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a totter'd weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
  This were to be new made when thou art old,
  And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Claude Duboscq (1897 - 1938) ; composed by Claude Duboscq.
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by József Csire.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-10-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 14
Word count: 115

Lorsque quarante hivers assiégeront ton...
Language: French (Français)  after the English 
Lorsque quarante hivers assiégeront ton front 
et creuseront de profondes tranchées dans le champ de ta beauté,
la fière livrée de ta jeunesse, si fort admirée maintenant, 
ne sera plus qu'un vêtement déguenillé dont on ne fera plus de cas; 
lorsqu'on te demandera alors ce qu'est devenue toute ta beauté, 
où réside le trésor des jours de ta vigueur, 
ce serait une honte insigne et une flatterie inutile de répondre 
qu'elle vit encore dans tes yeux creusés et enfoncés; 
ne serait-ce pas un usage plus honorable de ta beauté 
que de pouvoir répondre: »Mon bel enfant 
que voilà peut faire mon compte et me servir d'excuse;« 
tu prouverais ainsi que sa beauté t'appartient par succession! 
  ce serait ressusciter dans ta vieillesse 
  et voir ton sang bouillir encore lorsque tu le sentirais glacé dans tes veines.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-01-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 14
Word count: 135