LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
Translation © by Pierre Mathé

Stromüber
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Der Abend war so dunkelschwer,
und schwer durchs Dunkel schnitt der Kahn;
die Andern lachten um uns her,
als fühlten sie den Frühling nahn.

Der weite Strom lag stumm und fahl,
am Ufer floß ein schwankend Licht,
die Weiden standen starr und kahl.
Ich aber sah dir ins Gesicht

und fühlte deinen Atem flehn
und deine Augen nach mir schrein
und eine Andre vor mir stehn
und heiß [aufschluchzen]1: Ich bin dein!

Das Licht erglänzte nah und mild;
im grauen Wasser schwarz, verschwand  
der starren Weiden zitternd Bild.
[Knirschend]2 stieß der Kahn ans Land.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Zilcher 

View original text (without footnotes)
1 sometimes printed as "aufschluchzend"
2 Zilcher: "Und knirschend"

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Stromüber", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932), "Stromüber", op. 27 (Fünf Lieder für eine Singstimme und Klavier) no. 3, published 1904 [sung text checked 1 time]
  • by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Stromüber", 1907, from Fünf lieder auf Texte von Richard Dehmel, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948), "Stromüber", op. 25 no. 9 (1919) [ tenor and piano ], from Dehmel-Zyklus. 14 Lieder und Duette für Sopran, Tenor und Klavier , no. 9 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Traversée du fleuve", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Peter Donderwinkel

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 96

Traversée du fleuve
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le soir était sombre et lourd
et la barque coupait l'obscurité avec peine ;
autour de nous les autres riaient,
sentant le printemps s'approcher.

Le large fleuve s'étendait blafard et muet,
sur la rive coulait une lumière vacillante,
les saules étaient figés et dénudés.
Mais je te regardais en face

et sentais ton souffle implorer
et tes yeux crier après moi
et -- une autre être devant moi
et éclater en sanglots : je suis à toi !

La lumière resplendissait, proche et douce ;
dans l'eau grise, disparut
l'image tremblante et noire des saules figés.
En crissant la barque accosta.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Stromüber", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 16
Word count: 96

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris