by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)
Thy days are done
Language: English
Available translation(s): CAT
Thy days are done, thy fame begun; Thy country's strains record The triumphs of her chosen Son, The slaughters of his sword! The deeds he did, the fields he won, The freedom he restored! Though thou art fall'n, while we are free Thou shalt not taste of death! The generous blood that flowed from thee Disdained to sink beneath: Within our veins its currents be, Thy spirit on our breath! Thy name our charging hosts along, Shall be the battle-word! Thy fall, the theme of choral song From virgin voices poured! To weep will do thy glory wrong: Thou shalt not be deplored.
Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Thy days are done", appears in Hebrew Melodies, no. 11, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Isaac Nathan (1790 - 1864), "Thy days are done", published 1815, from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 11 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by Carl Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , "Dem Helden", appears in Israelitische Gesänge, no. 11, first published 1821 ; composed by Robert Schumann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julius Tausch.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Dein Leben schied, dein Ruhm begann", appears in Hebräische Melodien, no. 11, first published 1841 ; composed by Carl Georg Peter Grädener, Max Seifriz.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els teus dies s'han acabat", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Tes jours sont achevés", appears in Mélodies hébraïques, no. 11
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 18
Word count: 103
Tes jours sont achevés
Language: French (Français)  after the English
Tes jours sont achevés, et ta renommée commence: enfant choisi de ta patrie, la patrie chante tes triomphes, les meurtres de ton glaive, les exploits de ton bras, les scènes de tes victoires, la liberté que tu nous as rendue. Quoique tu sois tombé sur le champ de bataille, tu ne connaîtras pas la mort tant que nous serons libres. Le sang généreux qui coula de ta blessure n'a pas voulu s'abîmer sous la terre. Puisse-t-il circuler dans nos veines ! puisse ton esprit animer notre sein ! Ton nom, quand nous chargerons l'ennemi, sera notre mot d'ordre ! ton trépas, le sujet des hymnes chantés en chœur par les voix de nos vierges ! Les larmes feraient injure à ta gloire: tu ne seras pas pleuré.
Authorship:
- by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881), "Tes jours sont achevés", appears in Mélodies hébraïques, no. 11 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Thy days are done", appears in Hebrew Melodies, no. 11, first published 1815
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 18
Word count: 127