by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Franz Theremin (1780 - 1846)
Thy days are done
Language: English
Available translation(s): CAT
Thy days are done, thy fame begun; Thy country's strains record The triumphs of her chosen Son, The slaughters of his sword! The deeds he did, the fields he won, The freedom he restored! Though thou art fall'n, while we are free Thou shalt not taste of death! The generous blood that flowed from thee Disdained to sink beneath: Within our veins its currents be, Thy spirit on our breath! Thy name our charging hosts along, Shall be the battle-word! Thy fall, the theme of choral song From virgin voices poured! To weep will do thy glory wrong: Thou shalt not be deplored.
Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Thy days are done", appears in Hebrew Melodies, no. 11, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Isaac Nathan (1790 - 1864), "Thy days are done", published 1815, from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 11 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by Carl Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , "Dem Helden", appears in Israelitische Gesänge, no. 11, first published 1821 ; composed by Robert Schumann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julius Tausch.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Dein Leben schied, dein Ruhm begann", appears in Hebräische Melodien, no. 11, first published 1841 ; composed by Carl Georg Peter Grädener, Max Seifriz.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els teus dies s'han acabat", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Tes jours sont achevés", appears in Mélodies hébraïques, no. 11
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 18
Word count: 103
Saul
Language: German (Deutsch)  after the English
Dein Leben schliesst, dein Ruhm begann; dein Volk, o teurer Held erzählt im Lied, was du getan, wie du gekämpft im Feld, wie uns dein Mut'den Sieg gewann, die Freiheit hergestellt. Die Freiheit, die du gabst, entreisst auch dich dem Todeslos. Dein edles Heldenblut zerfleusst nicht in der Erde Schoss. Es wall' in uns mit deinem Geist der sich in uns ergoss. Dein Heldenname tön' entlang, als Schlachtruf, unsre Reihn. Von deinem Fall sei der Gesang, so dir die Jungfrau'n weihn. Die Klage wär kein würd'ger Dank, beweint sollst du nicht sein.
Authorship:
- by Franz Theremin (1780 - 1846), appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Thy days are done", appears in Hebrew Melodies, no. 11, first published 1815
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Saul", op. 14 (Hebräische Gesänge) no. 4 (1826), published 1827 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: John H. Campbell
This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 18
Word count: 92