LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Richard Pohl (1826 - 1896)
Translation © by Guy Laffaille

Den Frühling kündet der Orkane Sausen
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Jüngling und Harfner:
 Den Frühling kündet der Orkane Sausen,
 Der Heere Vorschrift macht die Erde dröhnen,
 Und wie die Ström' aus ihren Ufern brausen,
 So wogt es weit von Deutschlands Heldensöhnen:
 Der Sänger folgt durch alles wilde Grausen,
 Läßt Sturm und Wogen gleich sein Lied ertönen.
 Ob Donner rollen, ob Orkane wüthen,
 Es wachsen frisch der jungen Freiheit Blüthen!

 Wenn "Freiheit! Vaterland!" ringsum erschallet,
 Kein Sang tönt schöner in der Männer Ohren;
 Im Kampfe, wo solch heilig Banner wallet,
 Hat sich der Mann das schönste Loos erkoren.
 Dem Volke Heil, wo dieses Lied erschallet!
 Dem Helden Preis, der diesem Volk geboren!
 Bald blüht der Frühling, bald der gold'ne Friede,
 Mit mildern Lüften und mit sanfterm Liede!

Chorus 
 Nicht schamrot weichen soll der Sängerorden,
 Wenn Kriegerschaaren zieh'n im Glanze;
 Noch ist sein Lied kein schnödes Spiel geworden,
 schmückt mit dem Schwert ihn,
[ mit dem Lorbeerkranze!
[
[König (für sich)
[ Hier droht Verrath, hier droht Verrath!

Chorus
 Es glänzen seine Lieder wie Blumen ringsum ihn,
[ Die Herrin hat Gefallen am jugendlichen Spiel.
[Königin
[ Willst du auf's Neu' dich offenbaren,
[ du mein geliebtes Heimaththal?
[ Wie in den sel'gen Jugendjahren
[ erscheinst du heute noch einmal!

Chorus 
 Nicht schamrot weichen soll der Sängerorden,
 Wenn Kriegerschaaren zieh'n im Waffenglanze; etc.
 So lasst uns dankbar krönen mit lichten Blumen ihn,
 lasst ihm ein Lied ertönen, dem alle Herzen glühn!

Text Authorship:

  • by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Gesang und Krieg, no. 2
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Den Frühling kündet der Orkane Sausen", op. posth. 139 no. 9 (1852), published 1885 [ 4 solo voices, six-part chorus, and orchestra ], from Des Sängers Fluch : Ballade nach Ludwig Uhland bearbeitet von Richard Pohl für Solostimmen, Chor und Orchester, no. 9, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El xiular de l’huracà anuncia la primavera", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spring is announced by the roaring of the hurricanes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le sifflement de l'ouragan annonce le printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 39
Word count: 233

Le sifflement de l'ouragan annonce le printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
(comme avant)
Le jouvenceau et le harpiste
 Le sifflement de l'ouragan annonce le printemps,
 L'ordre des armées fait résonner la terre,
 Et comme les flots rugissent hors de leurs rives,
 Les fils de l'Allemagne se balancent au loin :
 Le chanteur suit à travers tous les horreurs sauvages,
 Il laisse comme la tempête et les vagues retentir son chant,
 Rouler comme le tonnerre, faire rage comme l'ouragan,
 Cela grandit fais comme les nouvelles fleurs de la liberté !

 Si « liberté ! patrie ! » retentissent tout autour,
 Aucun chant ne sonne mieux aux oreilles des hommes ;
 Dans le combat, où une telle bannière sacrée flotte  
 L'homme a choisi la plus belle récompense.
 Vive le peuple où résonne ce chant !
 Gloire au héros, que ce peuple a enfanté !
 Bientôt le printemps en fleurs, bientôt la paix dorée
 Avec une brise douce et avec des chants tendres !

Chœur
 On ne doit pas être rouge de honte de céder aux ordres du chanteur,
 Quand des troupes de guerriers passent avec éclat ;
 En outre son chant n'a montré aucun jeu indigne,
 Il l'a orné avec l'épée,
[ Avec la couronne de laurier !
[
[Le roi (à part)
[ Ici la trahison menace, ici la trahison menace ! 

Chœur
 Ses chants brillent comme des fleurs tout autour de lui
[ La dame a du plaisir dans ce jeu juvénile.
[La reine
[ Veux-tu à nouveau te révéler, 
[ Toi, ma chère vallée natale ?
[ Comme dans la jeunesse heureuse
[ Brille encore une fois aujourd'hui !

Chœur
 On ne doit pas être rouge de honte de céder aux ordres du chanteur,
 Quand des troupes de guerriers passent dans l'éclat des armes ; etc.
 Alors en reconnaissance couronnons-le avec des fleurs brillantes, 
 Qu'il entonne un chant qui embrase tous les cœurs !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Gesang und Krieg, no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 40
Word count: 291

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris