LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

L'Amour piqué par une abeille
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά) 
Our translations:  ENG
Le petit enfant Amour
Cueilloit des fleurs à l'entour
D'une ruche, où les avettes
Font leurs petites logettes.

Comme il les allait cueillant,
Une avette sommeillant
Dans le fond d'une fleurette
Lui piqua la main tendrette.

Sitost que piqué se vit,
Ah ! je suis perdu, ce dit ;
Et, s'en courant vers sa mère,
Lui monstra sa playe amère :

Ma mère, voyez ma main,
[Ce]1 disoit Amour, tout plein
De pleurs, [voyez]2 quelle enflure
M'a fait une esgratignure ! 

Alors Venus se sou-rit
Et en le baisant le prit,
Puis sa main luy a soufflée
Pour guarir sa plaie enflée.

Qui t'a, dy-moi, faux garçon,
Blessé de telle façon ?
Sont-ce mes Graces riantes,
De leurs aiguilles poignantes ?

Nenny, c'est un serpenteau,
Qui vole au printemps nouveau
[Avecques deux ailerettes
Çà et là sur les fleurettes]3.

Ah ! vrayment je le cognois,
Dit Venus ; les villageois
De la montagne d'Hymette
Le surnomment [Mélissette]4.

Si doncques un animal
Si petit fait tant de mal,
Quand son halesne espoinçonne
La main de quelque personne,

Combien fais-tu de douleurs
Au prix de luy, dans les cœurs
[De ceux contre qui]5 tu jettes
Tes [homicides]6 sagettes ? 

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Caietain •   J. Chardavoine 

View original text (without footnotes)
1 Chardavoine: "Luy"
2 Chardavoine: "aussi"
3 Chardavoine: "Çà et là sur les fleurettes,/ Avecques deux ailerettes"
4 Chardavoine, Caietain: "une avette"
5 Chardavoine: "A qui pour butte" ; Caietain : "En qui pour butte"
6 Chardavoine, Caietain: "amoureuses"

Modernized version of the text:

Le petit enfant Amour
Cueillait des fleurs à l'entour
D'une ruche, où les avettes
Font leurs petites logettes.

Comme il les allait cueillant,
Une avette sommeillant
Dans le fond d'une fleurette
Lui piqua la main douillette.

Sitôt que piqué se vit,
« Ah, je suis perdu ! » ce dit,
Et, s'en courant vers sa mère,
Lui montra sa plaie amère ;

« Ma mère, voyez ma main,
Ce disait Amour, tout plein
De pleurs, voyez quelle enflure
M'a fait une égratignure ! »

Alors Vénus se sourit
Et en le baisant le prit,
Puis sa main lui a soufflée
Pour guérir sa plaie enflée.

« Qui t'a, dis-moi, faux garçon,
Blessé de telle façon ?
Sont-ce mes Grâces riantes,
De leurs aiguilles poignantes ?

-- Nenni, c'est un serpenteau,
Qui vole au printemps nouveau
Avecques deux ailerettes
Ça et là sur les fleurettes.

-- Ah ! vraiment je le connois,
Dit Vénus ; les villageois
De la montagne d'Hymette
Le surnomment Mélissette.

Si doncques un animal
Si petit fait tant de mal,
Quand son alène époinçonne
La main de quelque personne,

Combien fais-tu de douleur,
Au prix de lui, dans le cœur
De celui en qui tu jettes
Tes amoureuses sagettes ? »


Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "L'Amour piqué par une abeille", appears in Odes de 1550, no. 16, Livre IV, first published 1550 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Theocritus (c310 BCE - c250 BCE), "Κηριολεπτησ"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fabrice-Marin Caietain (flourished 1570-1578), "L'Amour piqué par une abeille" [sung text checked 1 time]
  • by Jean Chardavoine (c1537 - c1580), "L'Amour piqué par une abeille" [sung text checked 1 time]
  • by Julien Tiersot (1857 - 1936), "L'Amour piqué par une abeille", published 1924 [ medium voice and piano ], from Chansons de Ronsard, no. 6, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Henry Purcell.
    • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Andrew Lang (1844 - 1912) , "Idyl XIX", appears in Theocritus, Bion and Moschus ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
    • Go to the text.
  • Also set in French (Français), [adaptation] ; composed by Gérard Condé, Charles Camille Saint-Saëns.
    • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894) , "Le kérioklépte", appears in Idylles de Théocrite et Odes anacréontiques, first published 1861 [an adaptation] ; composed by Albert Roussel.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Love wounded", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-04-28
Line count: 40
Word count: 196

Love wounded
Language: English  after the French (Français) 
The little child Love Cupid
Was picking flowers around
A hive, where the bees
Make their little homes.

As he went picking them
A sleepy bee
In the heart of a little flower
Stung him on his soft little hand.

As soon as he felt himself stung
He said "Oh, I'm done for!"
And running towards up to his mother
Showed her his painful wound.

"Mother, look at my hand" --
[So said Love]1, full 
Of tears, "[look]2 at the swelling
That this scratch has given me."

Well, Venus smiled to herself
And, kissing him, picked him up
And blew on his hand
To cure the swollen wound.

"Who was it, tell me, you naughty boy
Who wounded you in such a way?
Was it my laughing Graces
With their sharp needles?"

"No, no, it was a sort of snake
Which flies at the start of spring
With its two tiny wings
Here and there on the flowers."

"Ah, now I recognise it"
Said Venus, "The villagers
Of Mount Hymettus
Call it [Honey-Sweet]3

If such a small animal
Does so much harm
When his sting pricks 
Someone's hand

How much pain do you cause
In competition with him, in the hearts
[Of those at whom]4 you shoot
Your little [killer-]5 arrows?"

View original text (without footnotes)
Translator's note: Mount Hymettus is the mountain overlooking Athens, famous for its honey since Aesop's Fables
1 Chardavoine: "Said Love to her"
2 Chardavoine: "and"
3 Chardavoine, Caietain: "a bee"
4 Chardavoine, Caietain: "the targets at which"
5 Chardavoine, Caietain: "love-"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "L'Amour piqué par une abeille", appears in Odes de 1550, no. 16, Livre IV, first published 1550 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Theocritus (c310 BCE - c250 BCE), "Κηριολεπτησ"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-06-23
Line count: 40
Word count: 216

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris