LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Christian Anderson

Es wollt ein Mädchen brechen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FRE
Es wollt ein Mädchen brechen
gehn die Rosen in der Heide;
Was fand sie da am Wege stehn?
Ein Hasel, die war grüne.
Was fand sie da am Wege stehn?
Ein Hasel, die war grüne.

Gutn Tag, gutn Tag, lieb Hasel mein,
Warum bist du so grüne?
Hab Dank, hab Dank, wacker Mägdelein,
Warum bist du so schöne?
Hab Dank, hab Dank, wacker Mägdelein,
Warum bist du so schöne?

Warum daß ich so schöne bin,
Das will ich dir wohl sagen;
Ich eß weiß Brot, trink kühlen Wein,
Davon bin ich so schöne;
Ich eß weiß Brot, trink kühlen Wein,
Davon bin ich so schöne.

Iß'st du weiß Brot, trinkst kühlen Wein
Und bist davon so schöne,
So fällt alle Morgen Tau auf mich,
Davon bin ich so grüne.
So fällt alle Morgen Tau auf mich,
Davon bin ich so grüne.

So fällt alle Morgen Tau auf dich
Und bist davon so grüne;
Wenn aber ein Mädchen seinen Kranz verliert,
Sie kriegt ihn nimmer wieder.
Wenn aber ein Mädchen seinen Kranz verliert,
Sie kriegt ihn nimmer wieder.

Wills Mädchen ihren Kranz behalten,
Zu Hause muß sie bleiben;
Darf nicht auf alle Narrentanz gehn,
Die Narrentanz muß sie meiden.
Darf nicht auf alle Narrentanz gehn,
Die Narrentanz muß sie meiden.

Hab Dank, hab Dank, lieb Hasel mein,
Daß du mir das gesaget,
Hatt mich sonst heut aufn Narrentanz bereit't,
Zu Hause will ich nun bleiben.
Hatt mich sonst heut aufn Narrentanz bereit't,
Zu Hause will ich nun bleiben.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Joseph Beer (1851 - 1908), "Es wollt' ein Mädchen brechen gehn die Rosen", op. 27 no. 2, published 1882 [ men's chorus a cappella ], from Vier altdeutsche Lieder aus dem Wunderhorn für Männerchor, no. 2, Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Das Mädchen und die Hasel", WoO. 31 no. 10 (1857), from Volks-Kinderlieder, no. 10 [sung text checked 1 time]
  • by Mathilde von Kralik (1857 - 1944), "Das Mädchen und die Haselstaude", published 1899 [ voice and piano ], from Jugend-Lieder, no. 8, Wien : Albert J. Gutmann [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het meisje en de hazelaar", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Christian Anderson) , "The girl and the hazelnut", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fille et le noisetier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 247

The girl and the hazelnut
Language: English  after the German (Deutsch) 
Once, a girl wanted to go pick
roses on the heath;
What did she find on the way?
A hazelnut that was green.
What did she find on the way?
A hazelnut that was green.

Hello, hello, my dear hazelnut
Why are you so green?
Thanks, thanks, brave little girl,
Why are you so pretty?
Thanks, thanks, brave little girl,
Why are you so pretty?

The reason for my beauty
I will tell you well;
I eat white bread, drink cool wine
which makes me so beautiful
I eat white bread, drink cool wine
which makes me so beautiful.

You eat white bread, drink cool wine
and that makes you so beautiful,
Even so, every morning dew falls on me
which makes me so green.
Even so, every morning dew falls on me
which makes me so green.

So falls morning dew on you
which makes you so green;
But if a girl loses her crown
she never gets it back.
But if a girl loses her crown
she never gets it back.

If a girl wants to keep her crown
She must never leave the house
should not go to the foolish dances,
avoid foolish dances completely.
should not go to the foolish dances,
avoid foolish dances completely.

Thanks, thanks, my dear Hazelnut
for telling me this,
I was ready for the foolish dance today
Now, I want to stay home.
I was ready for the foolish dance today
Now, I want to stay home.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Christian Anderson.

    This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.


    Christian Anderson. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-03-02
Line count: 42
Word count: 246

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris