Translation © by Pierre Mathé

Es wollt ein Mädchen brechen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Es wollt ein Mädchen brechen
gehn die Rosen in der Heide;
Was fand sie da am Wege stehn?
Ein Hasel, die war grüne.
Was fand sie da am Wege stehn?
Ein Hasel, die war grüne.

Gutn Tag, gutn Tag, lieb Hasel mein,
Warum bist du so grüne?
Hab Dank, hab Dank, wacker Mägdelein,
Warum bist du so schöne?
Hab Dank, hab Dank, wacker Mägdelein,
Warum bist du so schöne?

Warum daß ich so schöne bin,
Das will ich dir wohl sagen;
Ich eß weiß Brot, trink kühlen Wein,
Davon bin ich so schöne;
Ich eß weiß Brot, trink kühlen Wein,
Davon bin ich so schöne.

Iß'st du weiß Brot, trinkst kühlen Wein
Und bist davon so schöne,
So fällt alle Morgen Tau auf mich,
Davon bin ich so grüne.
So fällt alle Morgen Tau auf mich,
Davon bin ich so grüne.

So fällt alle Morgen Tau auf dich
Und bist davon so grüne;
Wenn aber ein Mädchen seinen Kranz verliert,
Sie kriegt ihn nimmer wieder.
Wenn aber ein Mädchen seinen Kranz verliert,
Sie kriegt ihn nimmer wieder.

Wills Mädchen ihren Kranz behalten,
Zu Hause muß sie bleiben;
Darf nicht auf alle Narrentanz gehn,
Die Narrentanz muß sie meiden.
Darf nicht auf alle Narrentanz gehn,
Die Narrentanz muß sie meiden.

Hab Dank, hab Dank, lieb Hasel mein,
Daß du mir das gesaget,
Hatt mich sonst heut aufn Narrentanz bereit't,
Zu Hause will ich nun bleiben.
Hatt mich sonst heut aufn Narrentanz bereit't,
Zu Hause will ich nun bleiben.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La fille et le noisetier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Christian Anderson) , title 1: "The girl and the hazelnut", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Het meisje en de hazelaar", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-02-09 09:56:51
Line count: 42
Word count: 247

La fille et le noisetier
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Une fille voulait aller
Cueillir des roses sur la lande ;
Que trouva-t-elle sur son chemin ?
Un vert noisetier.
Que trouva-t-elle sur son chemin ?
Un vert noisetier.

Bonjour, bonjour, mon cher noisetier
Pourquoi es-tu si vert ?
Merci, merci, brave demoiselle,
Pourquoi es-tu si belle ?
Merci, merci, brave demoiselle,
Pourquoi es-tu si belle ?

Pourquoi suis-si belle,
Cela je veux bien te le dire ;
Je mange du pain blanc, bois du vin frais,
C'est pour ça que je suis si belle.
Je mange du pain blanc, bois du vin frais,
C'est pour ça que je suis si belle.

Tu manges du pain blanc, bois du vin frais,
Et c'est pour ça que tu es si belle.
Tous les matins la rosée tombe sur moi,
C'est pour ça que je suis si vert.
Tous les matins la rosée tombe sur moi,
C'est pour ça que je suis si vert.

Tous les matins la rosée tombe sur toi,
Et c'est pour ça que tu es si vert ;
Mais si une fille perd sa couronne,
Elle ne l'aura plus jamais.
Mais si une fille perd sa couronne,
Elle ne l'aura plus jamais.

Si une fille veut conserver sa couronne,
Elle doit rester à la maison ;
Elle ne doit pas aller danser au carnaval,
Elle doit éviter les danses de fous.
Elle ne doit pas aller aux danses de fous,
Elle doit éviter les danses de fous.

Merci, merci, mon cher noisetier,
Pour ce que tu m'as dit.
Je m'était préparée pour danser au carnaval,
Maintenant je resterai à la maison.
Je m'était préparée pour danser au carnaval,
Maintenant je resterai à la maison.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:26
Line count: 42
Word count: 276