Translation © by Lau Kanen

Es wollt ein Mädchen brechen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Es wollt ein Mädchen brechen
gehn die Rosen in der Heide;
Was fand sie da am Wege stehn?
Ein Hasel, die war grüne.
Was fand sie da am Wege stehn?
Ein Hasel, die war grüne.

Gutn Tag, gutn Tag, lieb Hasel mein,
Warum bist du so grüne?
Hab Dank, hab Dank, wacker Mägdelein,
Warum bist du so schöne?
Hab Dank, hab Dank, wacker Mägdelein,
Warum bist du so schöne?

Warum daß ich so schöne bin,
Das will ich dir wohl sagen;
Ich eß weiß Brot, trink kühlen Wein,
Davon bin ich so schöne;
Ich eß weiß Brot, trink kühlen Wein,
Davon bin ich so schöne.

Iß'st du weiß Brot, trinkst kühlen Wein
Und bist davon so schöne,
So fällt alle Morgen Tau auf mich,
Davon bin ich so grüne.
So fällt alle Morgen Tau auf mich,
Davon bin ich so grüne.

So fällt alle Morgen Tau auf dich
Und bist davon so grüne;
Wenn aber ein Mädchen seinen Kranz verliert,
Sie kriegt ihn nimmer wieder.
Wenn aber ein Mädchen seinen Kranz verliert,
Sie kriegt ihn nimmer wieder.

Wills Mädchen ihren Kranz behalten,
Zu Hause muß sie bleiben;
Darf nicht auf alle Narrentanz gehn,
Die Narrentanz muß sie meiden.
Darf nicht auf alle Narrentanz gehn,
Die Narrentanz muß sie meiden.

Hab Dank, hab Dank, lieb Hasel mein,
Daß du mir das gesaget,
Hatt mich sonst heut aufn Narrentanz bereit't,
Zu Hause will ich nun bleiben.
Hatt mich sonst heut aufn Narrentanz bereit't,
Zu Hause will ich nun bleiben.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La fille et le noisetier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Christian Anderson) , title 1: "The girl and the hazelnut", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Het meisje en de hazelaar", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-02-09 09:56:51
Line count: 42
Word count: 247

Het meisje en de hazelaar
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Een meisje wou eens breken gaan
De rozen op de heide;
Wat vond zij op de weg daar staan?
Een hazelaar, ’t was een groene.
Wat vond zij op de weg daar staan?
Een hazelaar, ’t was een groene.
 
Hallo, hallo, beste1 hazelaar,
Hoe kun jij toch zo groen zijn?
Heb dank, heb dank, meisje fris en klaar,
Hoe kun jij toch zo mooi zijn?
Heb dank, heb dank, meisje fris en klaar,
Hoe kun jij toch zo mooi zijn?
 
Waardoor dat ik zo mooi kan zijn,
Dat wil ik je wel zeggen:
Ik eet wit brood, drink koele wijn,
Daardoor kan ik zo mooi zijn.
Ik eet wit brood, drink koele wijn,
Daardoor kan ik zo mooi zijn.
 
Jij eet wit brood, drinkt koele wijn
En kunt daardoor zo mooi zijn?
Zo valt elke morgen dauw op mij,
Daardoor kan ik zo groen zijn.
Zo valt elke morgen dauw op mij,
Daardoor kan ik zo groen zijn.
 
Dus valt elke morgen dauw op jou
En daar ben jij zo groen van?
Maar als een meisje haar krans verliest,
Kan zij die terug nooit krijgen.
Maar als een meisje haar krans verliest,
Kan zij die terug nooit krijgen.
 
Is ’t meisje aan haar krans gehecht,
In huis moet zij dan blijven,
Mag niet uit feesten en dansen gaan,
De feestjes moet zij mijden.
Mag niet uit feesten en dansen gaan,
De feestjes moet zij mijden.
 
Heb dank, heb dank, beste hazelaar,
Dat jij me dit gezegd hebt.
‘k Was anders wel uit dansen gegaan,
Maar thuis zal ik nu blijven.
‘k Was anders wel uit dansen gegaan,
Maar thuis zal ik nu blijven.

View original text (without footnotes)
1 beste: bij Brahms te zingen op twee zestienden

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-02-09 00:00:00
Last modified: 2016-02-09 09:55:57
Line count: 42
Word count: 273