LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
Translation by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)

Stolt Henrik og Fru Gaaseurt, tag blot...
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  FRE
SOMMERVINDENS VILDE JAGT
 Stolt Henrik og Fru Gaaseurt, tag blot jer i Agt!
 Nu begynder Sommervindens vildene Jagt :
 Søen gnistrer som Sølv i dens Spor,
 Myggene Sivskoven bange forlade ;
 Det er meget værre, end I tror,
 Hu, hvor det ler nu i Bøgenes Blade!
 Træk det grønne om Hagen !
 Der er St. Hansorm med Ildtunge rød
 Og Engtaagen, det er en Sky, der er død ;
 Hvilken Bølgen og Gyngen,
 Hvilken Ringen og Syngen :
 Kornvangens Guldaks slaar den lede Vind
 Mod hinanden, saa det klinger ;
 Edderkoppen spiller paa sit Strængespind
 Med de lange Ben, saa det springer.
 Duggen triller med Klang fra Tue,
 Stjærneskud flyve fra Himmelbue,
 Sommerfuglen flygter med Larm gennem Hækken,
 Frøen springer langt ud i Bækken.
 -- Tys! hvad tyder nu dens Færd?
 Hvert et vissent Løv den vender.
 Ak, den søger Eders Frænder:
 Vaarens blaahvide Strøm af Blommer,
 Jordens flygtige Drøm om Sommer.
 Længst er de Jord !
 Men nu svinger den op
 Over Træernes Top,
 Thi opstanden den tror
 Er det drømfine Flor,
 Og i sælsomme Toner
 Den dem hilser igen
 I de lovrige Kroner.
 -- Se saa ! nu er det snart forbi.
 Den hvirvler hen ad luftig Sti
 Mod Søens blanke Flade,
 Og dér i tusind Vovers Dans
 I blege Stjerners Genfærdsglans
 Den vugges blidt til Hvile
 Hvor her blev tyst !
 Ak, var det lyst !
 O sving, Mariehone, sving dig fra din Blomstertue
 Og bed om fagert Solskinsliv alt hos din fagre Frue !
 Alt danse Bølgerne om Næs,
 Alt trækker stribet Snegl paa Græs ;
 Nu vaagner Skovens Fugleflok,
 Og Blomsten ryster Dug af Lok
 Og spejder efter Sol.
 Vaagner, vaagner, alle Blommer,
 Solen kommer !
 Alt i Øst i Farvestrømme
 Hilse os dens Morgendrømme!
 Snart den af de dunkle Vande
 Smilende opstaar,
 Stryger fra sin lyse Pande
 Rige Straalehaar !

About the headline (FAQ)

Confirmed with J. P. Jacobsen Udvalgte Digte, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Vorlag, Kjøbenhavn og Kristiana, 1919


Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Robert Franz Arnold (originally Levisohn) (1872 - 1938) CAT ENG FRE FRE ITA ; composed by Arnold Franz Walter Schoenberg.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 56
Word count: 290

Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut (Sprecher)
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
Des Sommerwindes wilde Jagd
 Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut, nun duckt euch nur geschwind,
 denn des sommerlichen Windes wilde Jagd beginnt.
 Die Mücken fliegen ängstlich
 aus dem schilfdurchwachs'nen Hain,
 In den See grub der Wind seine Silberspuren ein.
 Viel schlimmer kommt es, als ihr euch nur je gedacht;
 Hu! wie's schaurig in den Buchblättern lacht!
 Das ist Sankt Johanniswurm mit der Feuerzunge rot,
 und der schwere Wiesennebel, ein Schatten bleich und tot!
 Welch Wogen und Schwingen!
 Welch Ringen und Singen!
 In die Ähren schlägt der Wind in leidigem Sinne.
 Daß das Kornfeld tönend bebt.
 Mit den langen Beinen fiedelt die Spinne,
 und es reißt, was sie mühsam gewebt.
 Tönend rieselt der Tau zu Tal,
 Sterne schießen und schwinden zumal;
 flüchtend durchraschelt der Falter die Hecken,
 springen die Frösche nach feuchten Verstecken.
 Still! Was mag der Wind nur wollen?
 Wenn das welke Laub er wendet,
 sucht er, was zu früh geendet;
 Frühlings, blauweiße Blütensäume,
 der Erde flüchtige Sommerträume -
 längst sind sie Staub!
 Aber hinauf, über die Bäume
 schwingt er sich nun in lichtere Räume,
 denn dort oben, wie Traum so fein
 meint er, müßten die Blüten sein!
 Und mit seltsam Tönen
 in ihres Laubes Kronen
 grüßt er wieder die schlanken Schönen.
 Sieh! nun ist auch das vorbei.
 Auf luftigem Steige wirbelt er frei
 zum blanken Spiegel des Sees,
 und dort in der Wellen unendlichem Tanz,
 in bleicher Sterne Widerglanz
 wiegt er sich friedlich ein.
 Wie stille wards zur Stell!
 Ach, war das licht und hell!
 O schwing dich aus dem Blumenkelch, Marienkäferlein,
 und bitte deine schöne Frau um Leben und Sonnenschein.
 Schon tanzen die Wogen am Klippenecke,
 schon schleicht im Grase die bunte Schnecke,
 nun regt sich Waldes Vogelschar,
 Tau schüttelt die Blume vom lockigen Haar
 und späht nach der Sonne aus.
 Erwacht, erwacht, ihr Blumen zur Wonne.
Gemischter Chor:
 Seht die Sonne farbenfroh am Himmelssaum
 östlich grüßt ihr Morgentraum.
 Lächelnd kommt sie aufgestiegen
 Aus der Fluten der Nacht,
 läßt von lichter Stirne fliegen
 Strahlenlockenpracht.

Text Authorship:

  • by Robert Franz Arnold (1872 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 9
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut (Sprecher)", c1900, published 1912 [soli, chorus, orchestra], from Gurrelieder, no. 3b [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 56
Word count: 323

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris