Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Des Sommerwindes wilde Jagd Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut, nun duckt euch nur geschwind, denn des sommerlichen Windes wilde Jagd beginnt. Die Mücken fliegen ängstlich aus dem schilfdurchwachs'nen Hain, In den See grub der Wind seine Silberspuren ein. Viel schlimmer kommt es, als ihr euch nur je gedacht; Hu! wie's schaurig in den Buchblättern lacht! Das ist Sankt Johanniswurm mit der Feuerzunge rot, und der schwere Wiesennebel, ein Schatten bleich und tot! Welch Wogen und Schwingen! Welch Ringen und Singen! In die Ähren schlägt der Wind in leidigem Sinne. Daß das Kornfeld tönend bebt. Mit den langen Beinen fiedelt die Spinne, und es reißt, was sie mühsam gewebt. Tönend rieselt der Tau zu Tal, Sterne schießen und schwinden zumal; flüchtend durchraschelt der Falter die Hecken, springen die Frösche nach feuchten Verstecken. Still! Was mag der Wind nur wollen? Wenn das welke Laub er wendet, sucht er, was zu früh geendet; Frühlings, blauweiße Blütensäume, der Erde flüchtige Sommerträume - längst sind sie Staub! Aber hinauf, über die Bäume schwingt er sich nun in lichtere Räume, denn dort oben, wie Traum so fein meint er, müßten die Blüten sein! Und mit seltsam Tönen in ihres Laubes Kronen grüßt er wieder die schlanken Schönen. Sieh! nun ist auch das vorbei. Auf luftigem Steige wirbelt er frei zum blanken Spiegel des Sees, und dort in der Wellen unendlichem Tanz, in bleicher Sterne Widerglanz wiegt er sich friedlich ein. Wie stille wards zur Stell! Ach, war das licht und hell! O schwing dich aus dem Blumenkelch, Marienkäferlein, und bitte deine schöne Frau um Leben und Sonnenschein. Schon tanzen die Wogen am Klippenecke, schon schleicht im Grase die bunte Schnecke, nun regt sich Waldes Vogelschar, Tau schüttelt die Blume vom lockigen Haar und späht nach der Sonne aus. Erwacht, erwacht, ihr Blumen zur Wonne. Gemischter Chor: Seht die Sonne farbenfroh am Himmelssaum östlich grüßt ihr Morgentraum. Lächelnd kommt sie aufgestiegen Aus der Fluten der Nacht, läßt von lichter Stirne fliegen Strahlenlockenpracht.
Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 9
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut (Sprecher)", c1900, published 1912 [soli, chorus, orchestra], from Gurrelieder, no. 3b [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 56
Word count: 324
La cacera ferotge del vent de l'estiu (Narrador) Senyor blet blanc, senyora altimira, prest, ajupiu-vos, ja ha començat la cacera ferotge del vent de l'estiu. Els mosquits s'envolen porucs dels prats plens de joncs, al llac, el vent ha fendit les seves empremtes d'argent. El que us arriba és molt pitjor del que pensàveu. Ui! com riu horripilant a les fulles dels faigs! És la cuca de llum amb la llengua vermella de foc, i la feixuga boira de la prada, una ombra pàl·lida i somorta! Quina agitació i bellugadissa! Quins drings i quins cants! El vent colpeja les espigues amb molesta intenció i fa que el camp de blat ressoni tremolant. L'aranya fa anar les seves llargues potes i esquinça el que amb treballs ha teixit. Se sent regalimar la rosada a la vall, les estrelles es giten i alhora desapareixen, fugint, la papallona fa cruixir les bardisses, salten les granotes cap als seus amagatalls humits. Silenci! Què pot encara desitjar el vent? Quan fa caure el fullatge marcit, cerca el que va expirar massa aviat: els margenals de la primavera amb flors blanques i blaves, els somnis passatgers d'estiu de la terra -- que ja fa molt temps que són pols! Però amunt, per sobre els arbres, es belluga ara, en espais més lluminosos, puix que allà dalt, com un gràcil somni, ell creu que deuen ser les flors! I amb estranyes melodies, en llurs capçades de fullatge, saluda novament les belles esveltes. Mira! Ara això també ha passat, damunt airívoles escalinates, ell lliure s'arrombolla, fins al mirall resplendent del llac i allà, en la dansa incessant de les onades, en el pàl·lid reflex de les estrelles, ell es bressola plàcidament. Que tranquil era aquell indret! Ai, que clar i lluminós era! Oh marieta, surt del calze de la flor i demana a la teva bella senyora, vida i llum de sol! Ja dansen les onades al marge dels esculls, ja s'arrossega per l'herba el virolat cargol; ara barbolla la bandada d'ocells del bosc, una flor s'espolsa la rosada dels seus cabells rinxolats i esguarda vers el sol. Desperteu, desperteu flors, a la delícia! Cor mixt Mireu el sol, joia de colors al llindar del cel, el seu somni matinal saluda per llevant! Somrient es va enlairant del mar de la nit, del seu front lluminós brolla l'esplendor dels seus rínxols radiants!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 9
This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 56
Word count: 393