Von der Schönheit
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA POR
Junge Mädchen pflücken Blumen,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
Sich einander Neckereien zu.

Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Ihre süßen Augen wider,
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.

O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
Trabt das jungfrische Volk einher!
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
Und scheut und saust dahin;
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
Dampfen heiß die Nüstern!
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.

Und die schönste von den Jungfraun sendet
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
In dem Dunkel ihres heißen Blicks
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.

The text shown is a variant of another text.
It is based on

It is based on It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Sur les bords du Jo-Jeh" ; composed by Rosalie Marie Wertheim.
  • Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "Au bord de la rivière", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 1. Les amoureux, no. 3, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867 ; composed by Gabriel-André Fabre.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De la bellesa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Of beauty", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De la beauté", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Bellezza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Da beleza", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 31
Word count: 187

Da beleza
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch) 
Jovens meninas colhem flores,
Colhem flores de lótus na margem do rio.
Sentadas entre arbustos e folhas,
Colecionam botões no colo e falam
Leves provocações umas pras outras.

O sol dourado se entrelaça nas figuras,
espelhando-as na clara água.
O sol espelha seus finos membros,
Seus doces olhos,
E o Zéfiro levanta cariciosamente o tecido
De suas mangas, levando a magia
Dos seus perfumes pelo ar.

Ó veja, como galopam belos meninos
Lá na margem do rio sobre corajosos cavalos,
Correndo brilhantes como os raios de sol,
Já troteiam entre os galhos dos verdes pinheiros
Os jovens e frescos moços!
O cavalo de um relincha alegremente
E se assusta e foge;
Sobre flores e gramas tremem seus cascos,
Pisoteando tempestuosamente as flores que caem.
Ei! Como revoa a crina em sua fúria,
Suas narinas bufando calor! 
O sol dourado se entrelaça nas figuras,
espelhando-as na clara água.

E a mais bela das meninas lança
Longos olhares saudosos atrás dele.
Sua postura orgulhosa é apenas fingimento.
Nas fagulhas de seus grandes olhos,
Na escuridão de sua quente mirada,
A agitação de seu coração balança lamentando.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Paulo Albuquerque de Noronha, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased onBased onBased on

 

This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 31
Word count: 184