Das Trinklied vom Jammer der Erde
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FIN FRE ITA POR
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer soll auflachend
in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht,
liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel is das Leben, ist der Tod.

Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde!

Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern 
hockt eine wildgespenstische Gestalt - 
Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
in den süßen Duft des Lebens!
Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

Note: this text is still copyright in the EU by YinYang Media Verlag.


The text shown is a variant of another text.
It is based on

It is based on It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de taverna de la misèria terrenal", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Drinking Song of the sorrow of the Earth", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Juomalaulu maailman surkeudelle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La chanson à boire de la douleur de la terre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto conviviale sul dolore del mondo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "A canção de bebidas da tristeza da Terra", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-01-16 00:00:00
Last modified: 2014-08-11 12:13:08
Line count: 27
Word count: 193

A canção de bebidas da tristeza da Terra
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch) 
O vinho já cintila na copa dourada
Mas não bebam ainda, antes lhes cantarei uma canção!
A canção de tristeza deve risonhamente
lhes ressoar na alma. Quando a tristeza se aproxima,
desolam-se os jardins da alma,
Murcham a alegria e o canto.
Escura é a vida, é a morte.

Senhor desta casa!
Seu porão abriga a abundância do dourado vinho!
Aqui, pego para mim este alaúde!
Os alaúdes tocam e os copos se esvaziam,
Essas são as coisas que combinam.
Uma taça cheia de vinho na hora certa
Vale mais que todas as riquezas desta Terra!
Escura é a vida, é a morte.

O firmamento é eternamente azul e a terra
Ficará firme por muito tempo e florescerá na primavera.
Mas você, homem, quanto tempo você vive?
Sequer pode gozar por uma centena de anos
De todas as podres banalidades desta terra!

Veja lá embaixo! Na luz da lua sobre os túmulos
Se agacha uma selvagem e fantasmagórica figura - 
É um macaco! Escutem, como seus uivos ressoam
No doce aroma da vida!
Agora peguem o vinho! Agora é a hora, companheiros!
Esvaziem suas taças até o fim!
Escura é a vida, é a morte!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Paulo Albuquerque de Noronha, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased onBased onBased on

 

Text added to the website: 2019-02-24 00:00:00
Last modified: 2019-02-24 14:41:53
Line count: 27
Word count: 195