Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mitten in dem kleinen Teiche Steht ein Pavillon aus grünem Und aus weißem Porzellan. Wie der Rücken eines Tigers Wölbt die Brücke sich aus Jade Zu dem Pavillon hinüber. In dem Häuschen sitzen Freunde, Schön gekleidet, trinken, plaudern, Manche schreiben Verse nieder. Ihre seidnen Ärmel gleiten Rückwärts, ihre seidnen Mützen Hocken lustig tief im Nacken. Auf des kleinen Teiches stiller Wasserfläche zeigt sich alles Wunderlich im Spiegelbilde, Alles auf dem Kopfe stehend In dem Pavillon aus grünem Und aus weißem Porzellan; Wie ein Halbmond steht die Brücke, Umgekehrt der Bogen. Freunde, Schön gekleidet, trinken, plaudern.
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Pavillon aus Porzellan", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
- a text in French (Français) by Judith Gautier (1845 - 1917), "Le pavillon de porcelaine", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 5. Le vin, no. 5, first published 1867 [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) possibly by Li-Tai-Po (701 - 762)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anna Hegeler , "Der Pavillon aus Porzellan", op. 2 no. 1, published 1911, from Vier Lieder nach chinesischen Texten, no. 1 [ sung text checked 1 time]
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Von der Jugend", 1908, from Das Lied von der Erde, no. 3 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Alfred Henschke (1890 - 1928) FRE ; composed by Friedrich de la Motte Fouqué.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De la joventut", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Of youth", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Giovinezza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 21
Word count: 95
No meio do pequeno lago Há um pavilhão de verde E branca porcelana. Como as costas de um tigre Se curva a ponte de jade Em direção ao pavilhão. Amigos estão sentados na casinha, Bem vestidos, bebem e conversam, Alguns anotam versos. Suas mangas sedosas deslizam para trás, seus chapéus sedosos caem graciosamente abaixo do pescoço. Sobre a calma superfície da água Do lago, tudo se mostra Maravilhosamente como num espelho. Tudo está de ponta cabeça No pavilhão de verde E branca porcelana. A ponte está como uma meia-lua, Com seu arco invertido. Amigos, Bem vestidos, bebem e conversam.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Von der Jugend" = "Da juventude"
"Der Pavillon aus Porzellan" = "O pavilhão de porcelana"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Paulo Albuquerque de Noronha, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Pavillon aus Porzellan", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Judith Gautier (1845 - 1917), "Le pavillon de porcelaine", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 5. Le vin, no. 5, first published 1867 [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) possibly by Li-Tai-Po (701 - 762)
This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 21
Word count: 99