Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA POR
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In allen Tälern steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
Hinter den dunklen Fichten!

Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf,
Alle Sehnsucht will nun träumen.
Die müden Menschen gehn heimwärts,
Um im Schlaf vergeßnes Glück
Und Jugend neu zu lernen!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein!

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.
O Schönheit! O ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt!

About the headline (FAQ)

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation ; composed by Fartein Valen.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The farewell", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il congedo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "A despedida", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 25
Word count: 159

A despedida
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch) 
O sol se retira para trás das montanhas.
A noite desce sobre todos os vales
Com suas sombras cheias de frescor.
Ó veja! Como uma balsa de prata
A lua flutua sobre o azul lago do céu.
Eu sinto o sopro de um delicado vento
Atrás dos escuros pinheiros!

O córrego canta harmoniosamente através da escuridão.
As flores empalidecem no crepúsculo.
A terra respira cheia de descanso e sono,
Toda saudade vira sonho.
Os homens cansados voltam para casa,
Para que, no sono, a alegria esquecida
E a juventude reaprendam! 
Os pássaros pousam silenciosamente em seus galhos.
O mundo adormece.

Um vento frio sopra na sombra dos meus pinheiros.
Eu fico aqui e escuto meu amigo.
Ouvindo seu último adeus.
Eu almejo, meu amigo, ao seu lado
Aproveitar a beleza desta noite.
Onde você está? Você me deixa só por muito tempo!
Eu caminho para cima e para baixo com meu alaúde
Sobre caminhos cheios de grama macia.
Ó beleza! Ó mundo embriagado de beleza e amor!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Paulo Albuquerque de Noronha, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2019-02-26
Line count: 25
Word count: 167