LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 2

by Martha von Sabinin (1831 - 1892)

1. Komm, o Nacht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Komm, o Nacht! - und nimm mich hin,
Dass ich schlafend mich vergesse,
Länger nicht mit wachem Sinn
Meines Kummers Tiefen messe.

Schlafe, müdes, wundes Herz
Deine Klagen sind vergebens.
Schlaf ist Balsam deinem Schmerz,
Traum die Blüte meines Lebens.

Text Authorship:

  • by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Komm, o Nacht! -"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

2. Dass ich an dich denke  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Daß ich an dich denke immerdar,
Daß du bei mir weilest Tag und Nacht -
Noch ist's meinem Herzen selbst nicht klar,
Ob es schwer, ob leicht mein Leben macht!

Denk' ich dein in kummervoller Zeit,
Wird sie hell und jeder Gram entweicht
Vor den Wonnen der Vergangenheit,
Denk' ich dein, wird mir das Leben leicht.

Denk' ich dein, wenn es mir Rosen streut,
Ohne dich sind's, ach, nicht Rosen mehr,
Und zur Qual wird, was mich sonst gefreut -
Ohne dich - wird mir das Leben schwer!

Text Authorship:

  • by Marie Laura Förster (1817 - 1856), as Maria Jäger, "Denk' ich dein!"

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Marie Förster, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1857, page 163.


3. An den Sturmwind  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Mächtiger, der [du die Wipfel dir]1 beugst,
[Brausend]2 von Krone zu Krone entsteigst,
Wandle du Stürmender, wandle nur fort,
Reiß' mir den stürmenden Busen mit fort.

Wie das Gewölke, das donnernd entfliegt,
Dir auf der brausenden Schwinge sich wiegt,
Führe den Geist aus dem [irdischen]3 Haus
In die Unendlichkeit stürmend hinaus!

[Trage]4 mich hin, wo die [bebende]5 Welt,
Rings in Verwüstung und Trümmer [zerschellt]6,
[Über den Trümmern mit grausender Lust]7
[Fühl' ich den Gott in der pochenden Brust.]8

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "An den Sturmwind", written 1807-1810, appears in Jugendlieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Dritter Band. Erlangen. Verlag von Carl Heyder. 1837, pages 18-19.

1 Cornelius: "brausend die Wipfel du"
2 Cornelius: "Sausend"
3 Cornelius: "endlichen"
4 Cornelius, Loewe: "Führe"
5 Cornelius: "wankende"
6 Cornelius: "zerfällt"
7 Cornelius: "Über den Trümmern mit schauriger Lust"; Loewe: "Beugst du mich tief auch zu Schwachheit und Not:"
8 Loewe: "Heb' mich empor, du allmächtiger Gott!"

4. Mich hat der Herbst betrogen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Mich hat der Herbst betrogen,
  Dir, Mutter, sei's geklagt:
  Die Schwalb' ist [weggezogen]1,
  Und hat mir's nicht gesagt.
Und hat [mir]2 weggenommen
  Das Licht, den Sonnenschein,
  Und wenn sie wiederkommen,
  Werd' ich gestorben sein.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 6. Sechste Reihe. Herbst, in Herbstlieder, no. 12

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (David Le Marrec) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Zweiter Band, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer's Verlag (R. Sauerländer), 1868, page 563.

Note: Some later editions have the title "Winterahnung."

1 Reger: "fortgezogen"
2 Reger, some later Rückert editions: "mit"

5. Der schwere Abend  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die [dunklen]1 Wolken hingen
Herab so bang und schwer,
Wir beide traurig gingen
Im Garten hin und her.

So [heiß und]2 stumm, so trübe
[Und]3 sternlos war die Nacht,
So ganz, wie unsre Liebe,
Zu Tränen nur gemacht.

Und als ich mußte scheiden
Und gute Nacht [dir]4 bot,
Wünscht' ich bekümmert beiden
Im Herzen uns den Tod.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De drukkende avond", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The oppressive evening", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pénible soirée", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Karl Göpel's Verlag, Cotta'scher Druck, 1869, page 182.

1 Bolko von Hochberg, Rübner: "dunkeln"; Horn: "trüben"; Schleuning: "schweren"; further changes may exist not shown above.
2 Bolko von Hochberg: "heiß, so"
3 Bolko von Hochberg, Thuille: "So"
4 Thuille: "ihr"

6. Nicht von Liebe will ich singen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nicht von Liebe will ich singen,
Denn du liebst mich nicht.
Doch dir sollen Lieder klingen 
Bis das Herz mir bricht.

Aber auf Gesanges Schwingen
Hebt nur Liebe mich. 
Nur von Liebe kann ich singen,
Denn ich liebe dich.

Text Authorship:

  • by Sergei Raczynski (flourished 1800s)

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris