by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Mich hat der Herbst betrogen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Mich hat der Herbst betrogen,
Dir, Mutter, sei's geklagt:
Die Schwalb' ist [weggezogen]1,
Und hat mir's nicht gesagt.
Und hat [mir]2 weggenommen
Das Licht, den Sonnenschein,
Und wenn sie wiederkommen,
Werd' ich gestorben sein.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Zweiter Band, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer's Verlag (R. Sauerländer), 1868, page 563.
Note: Some later editions have the title "Winterahnung."
1 Reger: "fortgezogen"
2 Reger, some later Rückert editions: "mit"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Herbstlied", op. 1 no. 15, published 1875 [ voice and piano ], from Wonne und Weh in Wort und Weise. Liederreihe aus Dichtungen verschiedener Dichter, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 15, Leipzig, Eulenburg [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Winterahnung", op. 4 (Sechs Lieder) no. 3 (1891) [sung text checked 1 time]
- by Martha von Sabinin (1831 - 1892), "Mich hat der Herbst betrogen", op. 2 (Sechs Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1859 [ voice and piano ], Weimar, Kühn [sung text not yet checked]
- by Ernst Hermann Seyffardt (1859 - 1942), "Winterahnung", op. 14 (Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1884 [ voice and piano ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (David Le Marrec) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 34
Autumn has deceived me
Language: English  after the German (Deutsch)
Autumn has deceived me,
To you, Mother, I lament it:
The swallow has flown away,
And did not tell me of it.
And has taken away [from me]1
The light, the sunshine,
And when they return
I shall have died.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of title(s):
"Herbstlied" = "Autumnal song"
"Mich hat der Herbst betrogen" = "Autumn has deceived me"
"Winterahnung" = "Premonition of winter"
1 Reger, some later Rückert editions: "with it"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-05-08
Line count: 8
Word count: 40