by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Mich hat der Herbst betrogen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Mich hat der Herbst betrogen,
Dir, Mutter, sei's geklagt:
Die Schwalb' ist [weggezogen]1,
Und hat mir's nicht gesagt.
Und hat [mir]2 weggenommen
Das Licht, den Sonnenschein,
Und wenn sie wiederkommen,
Werd' ich gestorben sein.
Available sung texts: (what is this?)
• M. Reger
About the headline (FAQ)
View text without footnotes
Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Zweiter Band, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer's Verlag (R. Sauerländer), 1868, page 563.
Note: Some later editions have the title "Winterahnung."
1 Reger: "fortgezogen"
2 Reger, some later Rückert editions: "mit"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Herbstlied", op. 1 no. 15, published 1875 [ voice and piano ], from Wonne und Weh in Wort und Weise. Liederreihe aus Dichtungen verschiedener Dichter, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 15, Leipzig, Eulenburg [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Winterahnung", op. 4 (Sechs Lieder) no. 3 (1891) [sung text checked 1 time]
- by Martha von Sabinin (1831 - 1892), "Mich hat der Herbst betrogen", op. 2 (Sechs Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1859 [ voice and piano ], Weimar, Kühn [sung text not yet checked]
- by Ernst Hermann Seyffardt (1859 - 1942), "Winterahnung", op. 14 (Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1884 [ voice and piano ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (David Le Marrec) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 37
Autumn has deceived me
Language: English  after the German (Deutsch)
Autumn has deceived me,
To you, Mother, I lament it:
The swallow has flown away,
And did not tell me of it.
And has taken away [from me]1
The light, the sunshine,
And when they return
I shall have died.
Available sung text translations: ← What is this?
• M. Reger
About the headline (FAQ)
View text without footnotes
Translations of title(s):
"Herbstlied" = "Autumnal song"
"Mich hat der Herbst betrogen" = "Autumn has deceived me"
"Winterahnung" = "Premonition of winter"
1 Reger, some later Rückert editions: "with it"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-05-08
Line count: 8
Word count: 41