Hörst du nicht die Glocken schallen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3 Lieder , opus 7
by Charlotte Bauer
1. Die Mitternachtsglocke
Language: German (Deutsch)
2. Herbstlied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Feldeinwärts flog ein Vögelein
Und sang im muntern Sonnenschein
Mit süßem, wunderbaren Ton:
[Ade]1, ich fliege nun davon,
Weit! Weit!
[Reis']2 ich noch heut!
Ich [horchte]3 auf den Feldgesang,
Mir ward so wohl und doch so bang,
Mit frohem Schmerz, [mit]4 trüber Lust
Stieg wechselnd bald und sank die Brust,
Herz! Herz!
[Brichst du vor Wonn' oder Schmerz]5?
[Doch als ich die Blätter]6 fallen sah,
Da [dacht]7 ich: Ach, der Herbst ist [da]8!
Der Sommergast, die Schwalbe zieht
Vielleicht so Lieb' und Sehnsucht flieht,
Weit! weit!
Rasch mit der Zeit!
Doch rückwärts kam der Sonnenschein,
Dicht [hinter]9 drauf das Vögelein,
Es sah mein tränend Angesicht
Und sang: die Liebe wintert nicht,
Nein! Nein.
[Ist und bleibt]10 Frühlingsschein!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), "Herbstlied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Note: in Fanny Hensel's score, on the repetition, stanza 3 line 4, word 6 becomes "zieht", which looks erroneous.
1 Curschmann: "Adieu"2 Draeseke: "Flieg"
3 Wörle: "hörte"
4 Wörle: "und"
5 Curschmann: "Brichst du vor Lust oder Schmerz"; Preis: "Brichst du vor Wonn'? Brichst du vor Schmerz"
6 Preis: "Und als ich Blätter"; Curschmann, Oberthür, Schnaubelt, Steinkühler, Wörle: "Doch als ich Blätter"
7 Hensel: "sagt'"
8 Draeseke: "nah"
9 Barth, Curschmann, Hensel, Oberthür, Preis, Schnaubelt, Steinkühler, Wörle: "zu mir"
10 Curschmann: "Ist und bleibet"; Preis: "Sie bleibt"; Wörle: "Allzeit bleibt"
3. Ich hab' im Traum geweinet  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumte, du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne Floß noch von der Wange herab. Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir [träumt']2, du verließest mich. Ich wachte auf, [und ich weinte]3 Noch lange bitterlich. Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumte, du [wär'st mir noch]4 gut. Ich wachte auf, und noch immer [Strömt meine Tränenflut]5.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "He plorat en somnis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Ik droomde dat je dood was", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Al dromend moest ik huilen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "I wept in my dream", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 55, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Έκλαψα στο όνειρό μου", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ho pianto in sogno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "He llorado en sueños", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- UKR Ukrainian (Українська) (Larisa Petrivna Kosach-Kvitka) , no title
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.
1 Franz, Thuille: "Traume"2 Koch: "träumte"
3 Meyer: "und weinte"
4 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Koch: "seist mir noch"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
5 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"