by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Ich hab' im Traum geweinet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FIN FRE GRE HEB IRI ITA SPA
Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne 
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumte, du [wär'st mir noch]2 gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.

1 Franz: "Traume", passim.
2 Loewe: "bliebest mir"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Basque (Euskara), a translation by Arregui ; composed by Pablo Sorozábal.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frank C. D'Alquen.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Charles Ainslie Barry.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jeanne Jomelli.
  • Also set in English, a translation by Louise Chandler Moulton (1835 - 1908) , "Long weeping", appears in At the Wind's Will: Lyrics and Sonnets, first published 1900 ; composed by William Fullerton.
  • Also set in English, a translation possibly by Emma Lazarus (1849 - 1887); composed by William Gardiner Hammond.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by William Noel Johnson.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alberto Jonas.
  • Also set in English, a translation possibly by Frederick Herman Martens (1874 - 1932); composed by Arthur Walter Kramer.
  • Also set in English, a translation possibly by Franklin Johnson ; composed by Ella Overbeck.
  • Also set in English, a translation by J. E. Wallis ; composed by Montague Fawcett Phillips.
  • Also set in English, a translation by J. E. Wallis ; composed by Thérèse von Polonaski.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johann Friedrich Eduard von Sobolewski.
  • Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 56 ; composed by Berthold Damcke, Georges Adolphe Hüe, Jeanne Jomelli.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Helen Rhodes, née Guy, as Guy d'Hardelot.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Robert Caby.
  • Also set in French (Français), a translation by Louis Gustave Fortune Ratisbonne (1827 - 1900) ; composed by Gaston Salvayre.
  • Also set in Hebrew (עברית), a translation by Isaac Katznelson ; composed by Samuel Alman.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by S. Menasci ; composed by Augusto Rotoli.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, written 1856 ; composed by César Antonovich Cui.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nury Khalmamedov.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Pablo Sorozábal (b. 1887) ; composed by Pablo Sorozábal.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Miska Hauser.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johan August Söderman.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913) ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "He plorat en somnis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Ik droomde dat je dood was", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Al dromend moest ik huilen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "I wept in my dream", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 55, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Έκλαψα στο όνειρό μου", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ho pianto in sogno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "He llorado en sueños", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: René Slot , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 21:18:46
Line count: 12
Word count: 63

Al dromend moest ik huilen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Al dromend moest ik huilen.
Ik droomde: jij lag in het graf.
Ik kwam weer bij, en de tranen
Liepen van mijn wangen nog af.
 
Al dromend moest ik huilen.
Mijn droom: jij ging weg van mij.
Ik kwam weer bij, en ik schreide;
Een bitter, lang geschrei.
 
Al dromend moest ik huilen.
Ik droomde: tussen1 ons was 't nog goed.
Ik kwam weer bij, en aanhoudend
Stroomt nog mijn tranenvloed.

View original text (without footnotes)
1 Tussen: te zingen op twee zestienden

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 12
Word count: 71