LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fünf Gedichte , opus 7

by Georg Vierling (1820 - 1901)

1. An dich allein  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wenn der Morgen erglüht, wenn die Sonne sich senkt,
Wenn die Nacht mich umdunkelt,  --  mein Herz nur denkt
An dich, an dich, allein an dich.
Wenn die Freunde kommen, die Becher kreisen,
Beim Klange der alten, fröhlichen Weisen,
Da steigt mir auf eine süße Gestalt,
Wie ein Geist, der in alter Ruine wallt,
Und sie winket mir, und sie mahnet mich
An dich, an dich, allein an dich. 

Wenn die Ehre mich sonst, wenn der Ruhm mich sonst trieb,
Verlassen ist alles,  --  ein Sehnen mir blieb
Zu dir, zu dir, allein zu dir. 
Die Freuden des Lebens vorüber ziehen,
Wie Stromes Gestade dem Aug' entfliehen;
Der Schiffer blickt der Ufer nicht an,
Ihn zieht's zu dem fernen Ocean  -- 
So zieht es mich in heißer Begier
Zu dir, zu dir, allein zu dir.

Wenn mir Freude ja lächelt, so kommt sie von dir,
Und das Leid wird zur Lust mir, kommt es von dir,
Von dir, von dir, allein von dir. 
Wie Zauberbande, die Keiner kann brechen, 
Bis nicht die Lippen des Wissenden sprechen,  
So mag auch die Welt mit allem Schmerz
Umsonst bestürmen mein liebend Herz, 
Gebrochen kann's nur werden von dir,
Von dir, von dir, allein von dir.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( M. F. ) , "An dich, an dich, allein an dich" [an adaptation]

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "For thee alone", appears in The Poetical Works of Thomas Moore, in Ballads and songs
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Preussischer Volksfreund. Ein gemeinnütziges und unterhaltendes Volksblatt für gebildete Leser, siebenter Jahrgang, no. 1, ed. by C. G. v. Puttkammer, Berlin: selbstverlag des Volksfreundes, 1842, pages 190 - 191, identified as a translation by "M. F." of a poem by Thomas Moore.


2. Nun duftet das Mahl

Language: German (Deutsch) 
Nun duftet das Mahl, nun leuchtet der Wein
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

3. Wenn du dich zur Quelle  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wenn du dich zur Quelle bückest, seh' ich gerne zu; 
Wenn du Tulipanen pflückest, seh' ich gerne zu; 
Wenn du, schauend nach den Sternen, in den klaren Nacht, 
Dich der Erde Tand entrückest, seh' ich gerne zu;

Wenn du gegen Feinde Gottes, welche dich bedräu'n, 
Deine fromme Waffe zückest, seh' ich gerne zu; 
Wenn du deine reinen Schläfe, gleich dem Herrn der Welt, 
Mit der Dornenkrone schmückest, seh' ich gerne zu; 

Wenn du Jene, die dich hassen, Jene, die dich schmäh'n, 
Freundlich an den Busen drückest, seh' ich gerne zu; 
Wenn dir alle Herzen Liebe stammeln, weil du sie
Hochentzücktest, hochbeglücktest, seh' ich gerne zu. 

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 26

Go to the general single-text view

Confirmed with Lyrische Blätter, no. I, von August Graf von Platen Hallermünde, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1821, page 89. Appears in Ghaselen, zweite Sammlung, 1821, no. 26.

4. Nicht mehr zu dir  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Nicht mehr zu dir zu gehen
Beschloß ich und beschwor ich,
Und gehe jeden Abend,
Denn jede Kraft und jeden Halt verlor ich.

Ich möchte nicht mehr leben,
Möcht' augenblicks verderben,
Und möchte doch auch leben
Für dich, mit dir, und nimmer, nimmer sterben.

Ach, rede, sprich ein Wort nur,
Ein einziges, ein klares;
Gib Leben oder Tod mir,
Nur dein Gefühl enthülle mir, dein wahres!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Aus der Moldau, first published 1846

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) , Bohemian [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "No tornar mai més a casa teva", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Niet meer jou op te zoeken", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To visit you no longer", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

5. Ach Elslein!  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ach, [Elselein, liebes Elselein mein]1,
Wie gern wär' ich bei dir!
So [sind]2 zwei tiefe Wasser,
Wohl zwischen dir und mir.

Das bringt mir große Schmerzen,
Herzallerliebster Gesell;
Red ich von ganzem Herzen
[Halt's]3 für groß Ungefäll.

Hoff Zeit [werd]4 es wohl enden,
Hoff Glück [werd kummen]5 drein,
Sich in all's gut's verwenden,
Herzliebstes Elselein.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, ed. by Andreas Kretzschmer, Berlin, Vereins-Buchhandlung, 1838, page 32. The second of three in an unnamed set. The first is here and the third is here.

1 Senfl, Thiel: "Elslein, liebes Elselein"; Volkmann: "Elslein, liebes Elslein"
2 Senfl: "fließen"; Thiel: "rinnen"
3 Senfl, Thiel: "Hab's"
4 Senfl, Thiel: "wird"
5 Thiel, Volksmann: "wird kommen"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris