Wenn der Morgen erglüht, wenn die Sonne sich senkt, Wenn die Nacht mich umdunkelt, -- mein Herz nur denkt An dich, an dich, allein an dich. Wenn die Freunde kommen, die Becher kreisen, Beim Klange der alten, fröhlichen Weisen, Da steigt mir auf eine süße Gestalt, Wie ein Geist, der in alter Ruine wallt, Und sie winket mir, und sie mahnet mich An dich, an dich, allein an dich. Wenn die Ehre mich sonst, wenn der Ruhm mich sonst trieb, Verlassen ist alles, -- ein Sehnen mir blieb Zu dir, zu dir, allein zu dir. Die Freuden des Lebens vorüber ziehen, Wie Stromes Gestade dem Aug' entfliehen; Der Schiffer blickt der Ufer nicht an, Ihn zieht's zu dem fernen Ocean -- So zieht es mich in heißer Begier Zu dir, zu dir, allein zu dir. Wenn mir Freude ja lächelt, so kommt sie von dir, Und das Leid wird zur Lust mir, kommt es von dir, Von dir, von dir, allein von dir. Wie Zauberbande, die Keiner kann brechen, Bis nicht die Lippen des Wissenden sprechen, So mag auch die Welt mit allem Schmerz Umsonst bestürmen mein liebend Herz, Gebrochen kann's nur werden von dir, Von dir, von dir, allein von dir.
Fünf Gedichte , opus 7
by Georg Vierling (1820 - 1901)
1. An dich allein  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( M. F. ) , "An dich, an dich, allein an dich" [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "For thee alone", appears in The Poetical Works of Thomas Moore, in Ballads and songs
See other settings of this text.
Confirmed with Preussischer Volksfreund. Ein gemeinnütziges und unterhaltendes Volksblatt für gebildete Leser, siebenter Jahrgang, no. 1, ed. by C. G. v. Puttkammer, Berlin: selbstverlag des Volksfreundes, 1842, pages 190 - 191, identified as a translation by "M. F." of a poem by Thomas Moore.
2. Nun duftet das Mahl
Nun duftet das Mahl, nun leuchtet der Wein
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Wenn du dich zur Quelle  [sung text not yet checked]
Wenn du dich zur Quelle bückest, seh' ich gerne zu; Wenn du Tulipanen pflückest, seh' ich gerne zu; Wenn du, schauend nach den Sternen, in den klaren Nacht, Dich der Erde Tand entrückest, seh' ich gerne zu; Wenn du gegen Feinde Gottes, welche dich bedräu'n, Deine fromme Waffe zückest, seh' ich gerne zu; Wenn du deine reinen Schläfe, gleich dem Herrn der Welt, Mit der Dornenkrone schmückest, seh' ich gerne zu; Wenn du Jene, die dich hassen, Jene, die dich schmäh'n, Freundlich an den Busen drückest, seh' ich gerne zu; Wenn dir alle Herzen Liebe stammeln, weil du sie Hochentzücktest, hochbeglücktest, seh' ich gerne zu.
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 26
Go to the general single-text view
Confirmed with Lyrische Blätter, no. I, von August Graf von Platen Hallermünde, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1821, page 89. Appears in Ghaselen, zweite Sammlung, 1821, no. 26.
4. Nicht mehr zu dir  [sung text not yet checked]
Nicht mehr zu dir zu gehen Beschloß ich und beschwor ich, Und gehe jeden Abend, Denn jede Kraft und jeden Halt verlor ich. Ich möchte nicht mehr leben, Möcht' augenblicks verderben, Und möchte doch auch leben Für dich, mit dir, und nimmer, nimmer sterben. Ach, rede, sprich ein Wort nur, Ein einziges, ein klares; Gib Leben oder Tod mir, Nur dein Gefühl enthülle mir, dein wahres!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Aus der Moldau, first published 1846
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) , Bohemian [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "No tornar mai més a casa teva", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Niet meer jou op te zoeken", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To visit you no longer", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
5. Ach Elslein!  [sung text not yet checked]
Ach, [Elselein, liebes Elselein mein]1, Wie gern wär' ich bei dir! So [sind]2 zwei tiefe Wasser, Wohl zwischen dir und mir. Das bringt mir große Schmerzen, Herzallerliebster Gesell; Red ich von ganzem Herzen [Halt's]3 für groß Ungefäll. Hoff Zeit [werd]4 es wohl enden, Hoff Glück [werd kummen]5 drein, Sich in all's gut's verwenden, Herzliebstes Elselein.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, ed. by Andreas Kretzschmer, Berlin, Vereins-Buchhandlung, 1838, page 32. The second of three in an unnamed set. The first is here and the third is here.
1 Senfl, Thiel: "Elslein, liebes Elselein"; Volkmann: "Elslein, liebes Elslein"2 Senfl: "fließen"; Thiel: "rinnen"
3 Senfl, Thiel: "Hab's"
4 Senfl, Thiel: "wird"
5 Thiel, Volksmann: "wird kommen"