LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder für hohe Stimme mit Klavierbegleitung , opus 25

by Richard Wetz (1875 - 1935)

1. Versuchung  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Reichte die schädliche Frucht einst Mutter Eva dem Gatten,
Ach! vom thörichten Biß kränkelt das ganze Geschlecht.
Nun, vom heiligen Leibe, derSeelen speiset und heilet,
Kostest du, Lydia, fromm, liebliches, büßendes Kind!
Darum schick' ich dir eilig die Frucht voll irdischer Süße,
Daß der Himmel dich nicht deinem Geliebten entzieh'.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Versuchung", written 1825

Go to the general single-text view

2. Wiegenlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Singet leise, leise, leise,
singt eine flüsternd Wiegenlied;
von dem Monde lernt die Weise,
der so still am Himmel zieht.

Denn es schlummern in dem Rheine
Jetzt die lieben Kinder klein,
Ameleya wacht alleine
Weinend in dem Mondenschein.

Singt ein Lied so süß gelinde,
wie die Quelle auf den Kieseln,
wie die Bienen um die Linde
summen, murmeln, flüstern, rieseln.

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), title 1: "Lureley", title 2: "Wiegenlied", appears in Die Märchen

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Sing softly, softly, softly", copyright ©
  • ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm) , "Lullaby"
  • ENG English [singable] (Henry Sandwith Drinker, Jr.) , "Cradle song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lureley", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Die Märchen des Clemens Brentano, herausgegeben von Guido Görres, Zweite Auflage, Erster Band, Stuttgart: Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1879, page 231, under the title "Lureley" (three stanzas). Note: the first and last stanza of this poem are often anthologized under the title "Wiegenlied".


3. Getrennt  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich dachte, wie so weit und schön die Welt, 
so tausendfach von Licht und Glück erhellt. 

Ich dachte, wie du einzig bist und klein -- 
und wie ich doch bei dir nur möchte sein.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Getrennt", appears in Meine Verse 1883-1904

Go to the general single-text view

Confirmed with Otto Erich Hartleben, Meine Verse, Berlin, S. Fischer Verlag, 1895, page 85.


4. Die Liebe  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Diese Erd' ist so schön, wann sie der Lenz beblümt,
Und der silberne Mond hinter dem Walde steht;
Ist ein irdischer Himmel,
Gleicht den Thalen der Seligen.

Schöner lächelt der Hayn, silberner schwebt der Mond,
Und der ganze Olymp fleußt auf die Erd' herab,
Wann die Liebe den Jüngling
Durch die einsamen Büsche führt.

Wann ihr goldener Stab winket, beflügelt sich
Jede Seele mit Glut, schwingt sich den Sternen zu,
Schwebt durch Engelgefilde,
Trinkt aus Bächen der Seraphim.

Weilt, und trinket, und weilt, schwanket im Labyrinth;
Eine reinere Luft athmet von Gottes Stul
Ihr entgegen, und weht sie,
Gleich dem Säuseln Jehovahs, an.

Selten winket ihr Stab, selten enthüllet sie
Sich den Söhnen des Staubs! Ach, sie verkennen dich,
Ach, sie hüllen der Wollust
Deinen heiligen Schleyer um!

Mir erschienest du, mir, höheren Glanzes voll,
Wie dein Sokrates dich, wie dich dein Plato sah;
Wie du jenem im Thale
Seiner Quelle begegnetest.

Erd' und Himmel entflieht sterbenden Heiligen;
Lebensblüthengeruch strömet um sie herum,
Engelfittige rauschen,
Und die goldene Krone winkt.

Erd' und Himmel entfloh, als ich dich, Daphne sah;
Als dein purpurner Mund schüchtern mir lächelte;
Als dein athmender Busen
Meinen Blicken entgegenflog.

Unbekanntes Gefühl bebte zum erstenmal
Durch mein jugendlich Herz! Froh wie Anakreon,
Goß ich Flammen der Seele
In mein zitterndes Saitenspiel!

Eine Nachtigall flog, als ich mein erstes Lied,
Süße Liebe, dir sang, flötend um mich herum,
Und es taumelten Blüthen
Auf mein lispelndes Spiel herab.

Seit ich Daphnen erblickt, raucht kein vergoßenes
Blut durch meinen Gesang; spend' ich den Königen
Keinen schmeichelnden Lorbeer;
Sing' ich Mädchen und Mädchenkuß.

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Liebe"

See other settings of this text.

5. Der Verliebte und die Turteltaube  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Du Turteltaube, die mich schlaflos macht, 
Fühlst in der Brust wie ich der Liebe Sehnen. 
Du klagest laut, ich schweig' in stiller Nacht,
Doch die dir fehlen, fließen mir, die Thränen. 
So theilte zwischen uns den Schatz die Liebe, 
Daß dir die Klag' und mir die Thräne bliebe. 

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Der Verliebte und die Turteltaube"

Go to the general single-text view

Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Erster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, page 400.


6. Komm einmal noch  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Komm einmal noch, Geliebter!
Am Lager steht der Tod.
Der läßt zu Schnee erbleichen
meiner Wangen Rot.

Komm einmal noch, Geliebter!
So stirb sich's gut und mild:
ein Liebeswort auf den Lippen,
im Sinne dein liebes Bild.

Text Authorship:

  • by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Izumi Shikibu, Lady (987 - 1011) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Come once more!"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris