Translation © by Emily Ezust

Singet leise, leise leise
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Singet leise, leise leise,
singt eine flüsternd Wiegenlied;
von dem Monde lernt die Weise,
der so still am Himmel zieht.

Denn es schlummern in dem Rheine
Jetzt die lieben Kinder klein,
Amelya wacht alleine
Weinend in dem Mondenschein.

Singt ein Lied so süß gelinde,
wie die Quelle auf den Kieseln,
wie die Bienen um die Linde
summen, murmeln, flüstern, rieseln.

P. Hindemith sets stanzas 1, 3
E. Mattiesen sets stanzas 1, 3
G. Bachlund sets stanzas 1, 3
F. Grimm sets stanzas 1, 3
H. Gál sets stanzas 1, 3
R. Rössler sets stanzas 1, 3
M. Schillings sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Sing softly, softly, softly", copyright ©
  • ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm) , "Lullaby"
  • ENG English [singable] (Henry Sandwith Drinker, Jr.) , "Cradle song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lureley", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60

Sing softly, softly, softly
Language: English  after the German (Deutsch) 
Sing softly, softly, softly,
sing a whispered lullaby;
learn the melody from the moon,
which passes by so quietly in the heavens.

For in the Rhine now
the dear little children are sleeping;
only Amelya is awake,
weeping alone in the moonlight.

Sing a song as sweet and mild
as the spring upon the pebbles,
as the bees about the linden
hum, murmur, whisper, and trickle.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on:


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66