Tyst är lunden och sjön, som kysst strandens somnade ros, är tyst. Aftonskimret, som mildt besken tempelkullen, har bleknat ren stilla, drömmande stilla. Tysta stjärnor ur hafvet gå, stilla palmernas kronor stå, sen därunder i myrtenskog, Vinden suckade nyss och dog Stilla, drömmande, stilla. Trött najad har på mossig bädd, Sjunkit ned vid sin urnas brädd, Söfd af sorlande källans sus: Barmen häfves i månens ljus Stilla, drömmande, stilla. Medan hon ser i ljuflig dröm Stelnad, kristallren, tidens ström Och all världen från ve och harm Somnad in på Allfaders arm. Stilla, drömmande, stilla.
Tre sånger vid pianio = Three songs at the piano , opus 47
by Laura Constance Netzel (1839 - 1927), as Lago
1. I natten
Language: Swedish (Svenska)
Text Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "I natten", appears in Dikter, no. 1914
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yössä", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la nuit", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Det är brännande yrsel i rosornas doft
Language: Swedish (Svenska)
Det är brännande yrsel i rosornas doft, Det är skimrande glans i det ringaste stoft, Det är tyngande sömn och du känner likväl som om väcktes till jublande lifsfröjd min själ! Det är endast en dröm, en dröm du förnekar dess namn. Men den drar dig med qväfvande makt i sin famn, men den drar dig med qväfvande makt i sin famn Och ger dig först fri först fri uti döden.
3. Madrigal
Language: French (Français)
Le soir frisonne au cœur des roses; Ton rire est comme ce frisson ; Il passe sur les fronts moroses Avec le bruit d'une chanson. Oh ! le beau rire, Et les doux yeux Qui me font triste ou joyeux ! En versant les fleurs de son urne, Avril trouve tes yeux charmants. Comme une lumière nocturne Ils rayonnent, fins diamants ! Oh ! le beau rire Et les doux yeux Qui me font triste ou joyeux !
3. Madrigal
Language: Norwegian (Bokmål)
I Aftenvinden Rosen baever, Din Latter er som Blomstens Gys, Naar gjennem Luften let den svaever, Den er som Sang, saa klar og lys! Din skjönne Latter og Öjets glans Har grumt mig rövet al Sind og Sans! Vaaren spreder Blomster i Skoven Og glaedes ved dit Öjes Skin, Som et Nattens Lys fra oven straaler det en Demant fin! Din skjönne Latter og Öjets glans Har grumt mig rövet al Sind og Sans!
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Go to the general single-text view