Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tyst är lunden och sjön, som kysst strandens somnade ros, är tyst. Aftonskimret, som mildt besken tempelkullen, har bleknat ren stilla, drömmande stilla. Tysta stjärnor ur hafvet gå, stilla palmernas kronor stå, sen därunder i myrtenskog, Vinden suckade nyss och dog Stilla, drömmande, stilla. [Trött]1 najad har på mossig bädd, Sjunkit ned vid sin urnas brädd, Söfd af sorlande källans sus: Barmen häfves i månens ljus Stilla, drömmande, stilla. Medan hon ser i ljuflig dröm Stelnad, kristallren, tidens ström Och all världen från ve och harm Somnad in på Allfaders arm. Stilla, drömmande, stilla.
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 134.
1 Netzel: "Tyst"Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "I natten", appears in Dikter, no. 1914 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Viking Dahl (1895 - 1945), "I natten", 1915 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Patrik Gyllenhammar (1871 - 1904), "I natten" [sung text not yet checked]
- by Algot Haquinius (1886 - 1966), "I natten" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Laura Constance Netzel (1839 - 1927), as Lago, "I natten", op. 47 (Tre sånger vid pianio = Three songs at the piano) no. 1, published [c1898] [ voice and piano ], Christiania, Carl Warmuth [sung text checked 1 time]
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "I natten", op. 38 (Viisi yksinlaulua pianon säestyksellä = 5 sånger (Five Songs)) no. 3 (1903), orchestrated 1903>> [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emma Possanner.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yössä", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la nuit", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 94
Le bois est silencieux et le lac embrassant la rose endormie sur la plage, est silencieux. Les lueurs du soir tombant doucement sur la butte du temple, se sont décolorées, paix, paisible rêverie. Des étoiles émergent en silence de la mer, les couronnes des palmiers sont immobiles, plus bas, dans le bois de myrtes, le vent tardif gémit encore et expire, paix, paisible rêverie. La naïade lasse, sur un lit de mousse s'est couchée près du bord de sa jarre, bercée par le murmure de la source : Sa poitrine se soulève à la lumière de la lune, paix, paisible rêverie. Tandis que dans un doux rêve elle regarde le cours du temps, figé, cristallin, et le monde entier, libéré d'angoisses et chagrins, s'endormir dans les bras du Père. paix, paisible rêverie.
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "I natten", appears in Dikter, no. 1914
This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 20
Word count: 132