by Viktor Rydberg (1828 - 1895)
Translation © by Pierre Mathé

I natten
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): FIN FRE
Tyst är lunden och sjön, som kysst
strandens somnade ros, är tyst.
Aftonskimret, som mildt besken
tempelkullen, har bleknat ren
stilla, drömmande stilla.

Tysta stjärnor ur hafvet gå,
stilla palmernas kronor stå,
sen därunder i myrtenskog,
Vinden suckade nyss och dog
Stilla, drömmande, stilla.

[Trött]1 najad har på mossig bädd,
Sjunkit ned vid sin urnas brädd,
Söfd af sorlande källans sus:
Barmen häfves i månens ljus
Stilla, drömmande, stilla.

Medan hon ser i ljuflig dröm
Stelnad, kristallren, tidens ström
Och all världen från ve och harm
Somnad in på Allfaders arm.
Stilla, drömmande, stilla.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 134.

1 Netzel: "Tyst"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yössä", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la nuit", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 94

Dans la nuit
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Le bois est silencieux et le lac embrassant
la rose endormie sur la plage, est silencieux.
Les lueurs du soir tombant doucement
sur la butte du temple, se sont décolorées,
paix, paisible rêverie.

Des étoiles émergent en silence de la mer,
les couronnes des palmiers sont immobiles,
plus bas, dans le bois de myrtes,
le vent tardif gémit encore et expire,
paix, paisible rêverie.

La naïade lasse, sur un lit de mousse
s'est couchée près du bord de sa jarre,
bercée par le murmure de la source :
Sa poitrine se soulève à la lumière de la lune,
paix, paisible rêverie.

Tandis que dans un doux rêve elle regarde
le cours du temps, figé, cristallin,
et le monde entier, libéré d'angoisses et chagrins,
s'endormir dans les bras du Père.
paix, paisible rêverie.

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 20
Word count: 132