LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Viktor Rydberg (1828 - 1895)
Translation © by Erkki Pullinen

I natten
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  FIN FRE
Tyst är lunden och sjön, som kysst
strandens somnade ros, är tyst.
Aftonskimret, som mildt besken
tempelkullen, har bleknat ren
stilla, drömmande stilla.

Tysta stjärnor ur hafvet gå,
stilla palmernas kronor stå,
sen därunder i myrtenskog,
Vinden suckade nyss och dog
Stilla, drömmande, stilla.

[Trött]1 najad har på mossig bädd,
Sjunkit ned vid sin urnas brädd,
Söfd af sorlande källans sus:
Barmen häfves i månens ljus
Stilla, drömmande, stilla.

Medan hon ser i ljuflig dröm
Stelnad, kristallren, tidens ström
Och all världen från ve och harm
Somnad in på Allfaders arm.
Stilla, drömmande, stilla.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 134.

1 Netzel: "Tyst"

Text Authorship:

  • by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "I natten", appears in Dikter, no. 1914 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Viking Dahl (1895 - 1945), "I natten", 1915 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Patrik Gyllenhammar (1871 - 1904), "I natten" [sung text not yet checked]
  • by Algot Haquinius (1886 - 1966), "I natten" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Laura Constance Netzel (1839 - 1927), as Lago, "I natten", op. 47 (Tre sånger vid pianio = Three songs at the piano) no. 1, published [c1898] [ voice and piano ], Christiania, Carl Warmuth [sung text checked 1 time]
  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "I natten", op. 38 (Viisi yksinlaulua pianon säestyksellä = 5 sånger (Five Songs)) no. 3 (1903), orchestrated 1903>> [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emma Possanner.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yössä", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la nuit", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 95

Yössä
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska) 
Hiljainen on lehto, hiljainen merikin,
joka äsken suuteli rannalla uinuvaa ruusua.
Iltarusko, joka lempeästi valaisi
temppelikukkulaa, on jo haalistunut;
on hiljaista, uneksuvan hiljaista.

Hiljaiset tähdet kohoavat merestä,
palmujen latvat seisovat hiljaa,
sen jälkeen kun alhaalla myrttimetsässä
tuuli juuri äsken huokaisi ja kuoli
on hiljaista, uneksuvan hiljaista.

Väsynyt najadi on sammaleisella vuoteellaan
vaipunut lepoon uurnansa vierelle
solisevan lähteen äänen nukuttamana:
hänen povensa kohoilee kuutamossa
hiljaa, uneksuvan hiljaa,

kun hän ihanassa unessa näkee
ajan virran kivettyneenä kristalliksi
ja koko maailma, vapaana kaikesta tuskasta
uinuu Isän Kaikkivaltiaan käsivarsilla
hiljaa, uneksuvan hiljaa.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "I natten", appears in Dikter, no. 1914
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 20
Word count: 88

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris