by Viktor Rydberg (1828 - 1895)
Translation © by Erkki Pullinen

I natten
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): FIN FRE
Tyst är lunden och sjön, som kysst
strandens somnade ros, är tyst.
Aftonskimret, som mildt besken
tempelkullen, har bleknat ren
stilla, drömmande stilla.

Tysta stjärnor ur hafvet gå,
stilla palmernas kronor stå,
sen därunder i myrtenskog,
Vinden suckade nyss och dog
Stilla, drömmande, stilla.

[Trött]1 najad har på mossig bädd,
Sjunkit ned vid sin urnas brädd,
Söfd af sorlande källans sus:
Barmen häfves i månens ljus
Stilla, drömmande, stilla.

Medan hon ser i ljuflig dröm
Stelnad, kristallren, tidens ström
Och all världen från ve och harm
Somnad in på Allfaders arm.
Stilla, drömmande, stilla.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 134.

1 Netzel: "Tyst"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yössä", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la nuit", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 94

Yössä
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska) 
Hiljainen on lehto, hiljainen merikin,
joka äsken suuteli rannalla uinuvaa ruusua.
Iltarusko, joka lempeästi valaisi
temppelikukkulaa, on jo haalistunut;
on hiljaista, uneksuvan hiljaista.

Hiljaiset tähdet kohoavat merestä,
palmujen latvat seisovat hiljaa,
sen jälkeen kun alhaalla myrttimetsässä
tuuli juuri äsken huokaisi ja kuoli
on hiljaista, uneksuvan hiljaista.

Väsynyt najadi on sammaleisella vuoteellaan
vaipunut lepoon uurnansa vierelle
solisevan lähteen äänen nukuttamana:
hänen povensa kohoilee kuutamossa
hiljaa, uneksuvan hiljaa,

kun hän ihanassa unessa näkee
ajan virran kivettyneenä kristalliksi
ja koko maailma, vapaana kaikesta tuskasta
uinuu Isän Kaikkivaltiaan käsivarsilla
hiljaa, uneksuvan hiljaa.

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 20
Word count: 88