by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Aleksander Kraushar (1843 - 1931)

Leise zieht durch mein Gemüt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE GRE ITA
Leise [zieht]1 durch mein Gemüt
Liebliches Geläute,
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling hinaus ins Weite.

[Kling]2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen,
Wenn du eine Rose schaust,
Sag, ich laß sie grüßen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch: "Veilchen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), adapted by Cornelis Honigh (1846 - 1896) ; composed by Catharina Van Rennes.
  • Also set in English, a translation by R. W. Fullerton ; composed by A. L. Eigher.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Angelina Levy, later Goetz.
  • Also set in English, a translation by Franz Hüffer (1843 - 1889) ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frederick E. Farrar.
  • Also set in English, adapted by Aaron Kramer ; composed by Alfred Heller.
  • Also set in English, a translation by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904) , "Leise zieht durch mein Gemüt", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 194, first published 1887 ; composed by George Frederick Boyle, Garnet Wolseley Cox, Henry Kimball Hadley, Gustav Holst, Healey Willan.
  • Also set in English, adapted by W. Grist ; composed by Emil Kreuz.
  • Also set in English, adapted by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Roland Leich.
  • Also set in English, adapted by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Harvey Worthington Loomis.
  • Also set in English, adapted by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Thomas Harris MacDermott.
  • Also set in English, adapted by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Charles Fonteyn Manney.
  • Also set in English, a translation by Eleonore D'Esterre-Keeling (1856 - 1939) ; composed by Niels Wilhelm Gade.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Niels Wilhelm Gade.
  • Also set in German (Deutsch), adapted possibly by Anton Göller ; composed by Anton Göller.
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Károly Aggházy.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) ; composed by Guglielmo Andreoli, Benedetto Junck, Niccoló van Westerhout.
  • Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Johan Nordahl Brun Rolfsen (1848 - 1928) ; composed by Edvard Grieg.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Piotr Maszyński.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Ștefan Octavian Iosif (1875 - 1914) ; composed by Sabin Vasile Drăgoi.
  • Also set in Swedish (Svenska), adapted possibly by Gösta Gideon Molin ; composed by Hilding Rosenberg.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Groet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Marty Lucas) , "Sweet chimes are softly filling my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un charmant carillon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Saluto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Cicho płynie", Warsaw, Gebethner i Wolff, first published 1880


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-11 12:28:14
Line count: 8
Word count: 34

Cicho płynie
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch) 
Cicho płynie dźwięk w méj duszy
Płynie z szumem fal...
Dzwoń wiosenna ma piosenko
Dzwoń w daleką dal...

Dzwoń piosneczko — aż do chatki,
Gdzie jest trawnik róż —
Gdy tam jedną z nich napotkasz,
Ukłon mój jéj złóż...

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-10-31 00:00:00
Last modified: 2019-11-02 14:23:06
Line count: 8
Word count: 39