Wenn ich durch die Gassen gehe, liebeskrank und liebesmatt, sehn' ich mich mit leisem Wehe aus der vollen, lauten Stadt; aus dem städtischen Gewühle, aus des heißen Tages Staub, nach der abendlichen Kühle unterm frischen Eichenlaub! Freunde grüß' ich ohne Worte, wie ein Fremder zieh' ich hin; nach des grauen Thores Pforte streben Seele, Herz und Sinn: Bis die süße Stunde endlich hoch von allen Thürmen klingt, die mich täglich unabwendlich auf die grüne Wiese zwingt; Auf die Wiese, die im Winter wie im Sommer Wonn' umweht, denn sie führt zum Wäldchen, hinter dem ihr kleines Häuschen steht. Seufzer, Sehnen, Qualen, Sorgen laß' ich eilend hinter mir, flieh' gen Abend, doch nach Morgen, denn mein Osten ist bei ihr!
Vier Gesänge für 1 Stimme mit Pianoforte , opus 49
by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916)
1. Bei ihr  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Karl Eduard von Holtei (1798 - 1880)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor]2. Schlange  [sung text checked 1 time]
Gestern aber ward mir bange, weil sie gar so zornig war, denn ich hieß sie eine Schlange. Sage selbst nun, ist's nicht wahr? Glatt und lieblich, zauberblickend hast du einst mich angesehn, aber nimmer, um beglückend Liebeshauch mir zuzuwehn; nur um mit gelenken Ringen deine Beute zu umschlingen; nun du mich umfangen hast, möchte ich nicht verschmachten fast? Mußtest du so lieblich prangen, du, o schönste aller Schlangen!
Authorship:
- by Karl Eduard von Holtei (1798 - 1880)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor]3. Wandrers Nachtlied  [sung text not yet checked]
Der1 du [von dem Himmel]2 bist, [Alles Leid]3 und Schmerzen [stillest]4, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit [Erquickung füllest]5, Ach ich bin des Treibens müde! [Was soll all der Schmerz und Lust?]6 Süßer Friede, Komm, ach komm in [meine]7 Brust!
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Wanderer's night song", copyright ©
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "O thou who from heaven art", first published 1911
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur I", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRL Friulian (Ermes Culos) , "Tu ch'i ti vèns dal paradìs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante II", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "La cancion nocturna del caminante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109.
First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.
1 Backer-Grøndahl’s score has a comma after this word (likely a typo)2 Kirchner: "von den Himmeln"; Hiller, Milcke: "vom Himmel" (further changes may exist not shown above)
3 Rust: "Kummer, Leid"
4 Schubert: "stillst"
5 Schubert: "Entzückung füllst"
6 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim and J. Marx: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"
7 Backer-Grøndahl: "meiner" (likely a typo)
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
4. Im Schatten einer Linde  [sung text not yet checked]
O Lindenduft, o Lindenbaum, Ihr mahnt mich wie ein Kindheitstraum, Wo ich euch immer finde. Die Linden lieb' ich überaus; Es stand ja meines Vaters Haus Im Schatten einer Linde. Im Sommer, wann die Linden blüh'n, Wie da die Bienchen sich bemüh'n Und saugen so geschwinde. Mein Vater liebte Bienen sehr, Drum ist mir noch vom Vater her Ein heilger Baum die Linde. Im Lindenschatten schmeckt der Wein, Und schmeckt ein Küßchen doppelt fein Von einem schönen Kinde. Dem Vater bring' ich dieses Glas, Der auch nicht gerne trocken saß Im Schatten einer Linde.
Authorship:
- by David Friedrich Strauß (1808 - 1874), "Linde", written 1849
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]