In deinem Herzen da muß es sein So wie in einem Juwelenschrein. Die Sehnsucht schimmert aus Perlen reich, Die oftmal werden zu Thränen gleich; Der Glaube leuchtet mit blauem Schein, Die Hoffnung schimmert smaragden drein; Und in der Tiefe, wo's glühend loht, Da flammt die Liebe rubinenroth. Da zuckt der gold'ne Strahl der Lust, Daß laut es klingt in meiner Brust: In deinem Herzen da muß es sein So wie in einem Juwelenschrein!
Drei Lieder , opus 15
by (Franz) Xaver Scharwenka (1850 - 1924)
1. In deinem Herzen
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Hermann Rollett (1819 - 1904), appears in Frische Lieder, in 3. Liebe, in 2. Rosenblätter, no. 91
See other settings of this text.
Confirmed with Frische Lieder von Hermann Rollett, Zweite vermehrte Auflage, Ulm, Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, 1850, page 245.Titled "Juwelenschrein" in later collections.
1. Within thy heart
Language: English
Within thy heart oh! let it appear As in a jewel casket clear, Let longing glimmer as pearls do gleam, That oft-times like unto teardrops seem. Let faith shine forth with its bluish light, And hope blaze out like an em'rald bright, And in its depths like a ruby red, Love's flame shall sparkle and glow instead, Then rapture's golden ray shall swell, My bosom with its joyous spell. Within thy heart oh! let it appear As in a jewel casket clear.
Text Authorship:
- Singable translation by Helen Dellenbauch Tretbar (1835 - 1902)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), appears in Frische Lieder, in 3. Liebe, in 2. Rosenblätter, no. 91
Go to the general single-text view
2. Die erwachte Rose  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Die Knospe träumte von Sonnenschein, Vom Rauschen der Blätter im grünen Hain, Von der Quelle melodischem Wogenfall, Von süssen Tönen der Nachtigall, [Und]1 von den Lüften, die kosen und schaukeln, [Und]1 von den Düften, die schmeicheln und gaukeln. Und als die Knospe zur Ros' erwacht, Da hat sie [mild]2 durch Tränen gelacht Und hat geschaut und hat gelauscht, Wie's leuchtet und klingt, Wie's duftet und rauscht. Als all ihr Träumen nun wurde wahr, Da hat sie vor süssem Staunen gebebt Und leis geflüstert: Ist mir's doch gar, Als hätt ich [das]3 alles schon einmal erlebt.
Text Authorship:
- by Friedrich von Sallet (1812 - 1843), "Die erwachte Rose", appears in Gedichte, in Naturleben und junge Liebe, first published 1845
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Uri Liebrecht) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La rose éveillée", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Strauss.
2 Strauss: "milde"
3 Strauss: "dies"
3. Sonnenlicht! Sonnenschein!
Language: German (Deutsch)
Sonnenlicht! Sonnenschein Scheinst mir in's Herz hinein; Wie ein Waldvögelein Hüpft es vor Lust; Weil es sein Lied ergiesst, Weil du mein eigen bist, Weil ich dich selig drück' An meiner Brust. Draußen auf grüner Au Blühen viel Blümlein blau, Blühen Vergißmeinnicht, Bis man sie bricht, Aber dann welken sie; Nur meine Liebe nie, -- Wenn auch das Herze bricht, Sie welket nie. Wenn ich einst sterben muß Gib mir als Abschiedsgruss Auf meinen bleichen Mund Den letzten Kuß. Drück' mir die Augen zu, Wünsch' mir die ew'ge Ruh, Sag' mir auf Wiedersehn! Auf Wiedersehn!
Text Authorship:
- by August Becker (1828 - 1891), no title, appears in Jung Friedel der Spielmann: ein lyrisch-episches Gedicht aus dem deutschen Volksleben des sechzehnten Jahrhunderts, in the section Der Liebe Glück, pp. 430-1
See other settings of this text.
3. Sunny light
Language: English
Sunny light fair and bright Drives from my breast its night Sweet songs of pure delight Thro' it resound. Now has its sorrow flown For art thou not mine own Since thou thy love has shown My bliss is found. Out on the meadow fair Grow flow'rs of beauty rare Forget-me-nots are there Over the glades. Soon they all faded lie But my love cannot die, E'en though apart we sigh, Ne'er can it fade. When once my life is sped When I lay with the dead let thy farewell be said And not in vain; Pres down my sightless eyes, Say, as my spirit flies, Say, we shall meet again, We'll meet again.
Text Authorship:
- Singable translation by Louis Charles Elson (1848 - 1920)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Becker (1828 - 1891), no title, appears in Jung Friedel der Spielmann: ein lyrisch-episches Gedicht aus dem deutschen Volksleben des sechzehnten Jahrhunderts, in the section Der Liebe Glück, pp. 430-1
Go to the general single-text view