by Friedrich von Sallet (1812 - 1843)
Translation © by Salvador Pila

Die Knospe träumte von Sonnenschein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Die Knospe träumte von Sonnenschein,
Vom Rauschen der Blätter im grünen Hain,
Von der Quelle melodischem Wogenfall,
Von süssen Tönen der Nachtigall,
[Und]1 von den Lüften, die kosen und schaukeln,
[Und]1 von den Düften, die schmeicheln und gaukeln.

Und als die Knospe zur Ros' erwacht,
Da hat sie [mild]2 durch Tränen gelacht
Und hat geschaut und hat gelauscht,
Wie's leuchtet und klingt,
Wie's duftet und rauscht.

Als all ihr Träumen nun wurde wahr,
Da hat sie vor süssem Staunen gebebt
Und leis geflüstert: Ist mir's doch gar, 
Als hätt ich [das]3 alles schon einmal erlebt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Strauss.
2 Strauss: "milde"
3 Strauss: "dies"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Uri Liebrecht) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La rose éveillée", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 95

La poncella somiava en la llum del sol
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La poncella somiava en la llum del sol,
en la remor de les fulles al verd boscatge,
en el melodiós saltant de les ones a la font,
en les dolces tonades del rossinyol,
en els ventijols que acaronen i bressolen.

I quan la poncella es despertà com una rosa
rigué gentilment entre llàgrimes
i esguardà i escoltà al voltant
com tot resplendia i ressonava,
com tot flairava i mormolava.

Llavors, quan els seus somnis esdevingueren realitat,
tremolà d’un dolç embadaliment
i fluixet xiuxiuejà: em sembla ben bé
com si tot això ja ho hagués viscut.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Traum der Knospe" = "El somni de la poncella"
"Die erwachte Rose" = "La rosa desvetllada"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 14
Word count: 95