So falte deine Hände in meine Hände ein Und hauche deine Seele in meine Seele hinein; Ich will auf meinen Knien dir stille ruh'n zu Füßen, Will lauschen, wie die Herzen aus ihren Tiefen grüßen. Die Blumen sind nun schlafen, die Sternlein aufgewacht, Der Mond spricht seinen Segen zu uns'rer Liebesnacht. Die Blätter flüstern heimlich bei weichem Kuß der Lüfte, Als Weihrauch zu uns sendet Jasmin die süßen Düfte. Die Blumen sind nun schlafen! Du meine schönste Blum', Du öffnest mir des Herzens geweihtes Heiligthum. Es steigen heil'ge Engel aus deines Busens Tiefen Und singen Liebeslieder, die tief im Herzen schliefen. Und durch die Lieder wehet ein wunderbarer Klang, Ich kann ihn nie vergessen mein ganzes Leben lang: "Die Ewigkeit der Liebe und ihre Gottesnähe!" Ich lausche und dann wieder ich dir in's Auge sehe.
[Vier] Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 16
by Karl Müller-Berghaus (1829 - 1907)
1. So falte deine Hände  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Carl Siebel (1836 - 1868), "So falte deine Hände in meine Hände ein!"
Go to the general single-text view
2. Waldwanderung
Du süsse Braut
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Aus schöner Zeit  [sung text not yet checked]
Ich muß hinaus, ich muß zu Dir, Ich muß es selbst Dir sagen: Du bist mein Frühling, Du [nur mir]1 In diesen lichten Tagen. Ich will die [Rosen]2 nicht mehr sehn, Nicht mehr die grünen Matten; Ich will nicht mehr zu Walde gehn [Nach Duft und]3 Klang und Schatten. Ich will nicht mehr der Lüfte Zug, Nicht mehr der Wellen Rauschen, Ich will nicht mehr der Vögel Flug Und [ihrem Liede]4 lauschen. -- Ich [will]5 hinaus, ich [will]5 zu Dir, Ich will es selbst Dir sagen: Du bist mein Frühling, Du [nur mir]1 In diesen lichten Tagen!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Love and Spring", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) [singable] (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Devo uscire, andare da te", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Zumpe: "allein"
2 Zumpe: "Rose"
3 Zumpe: "Nicht mehr nach"
4 Zumpe: "ihren Liedern"
5 Zumpe: "muss"
4. Stille Sicherheit  [sung text not yet checked]
Horch, wie still es wird im [dunkeln]1 Hain, Mädchen, wir sind sicher und allein. Still versäuselt hier am Wiesenhang Schon der Abendglocke müder Klang. Auf den Blumen, die sich dir verneigt, Schlief das letzte Lüftchen ein und schweigt. Sagen darf ich dir, wir sind allein, Daß mein Herz ist ewig, ewig dein.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Melissa Malde) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tranquille certitude", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Schoeck, Wolf: "dunklen"