Translation © by Ferdinando Albeggiani

Ich muß hinaus, ich muß zu Dir
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ich muß hinaus, ich muß zu Dir,
Ich muß es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du nur mir
In diesen lichten Tagen.

Ich will die Rosen nicht mehr sehn,
Nicht mehr die grünen Matten;
Ich will nicht mehr zu Walde gehn
Nach Duft und Klang und Schatten.

Ich will nicht mehr der Lüfte Zug,
Nicht mehr der Wellen Rauschen,
Ich will nicht mehr der Vögel Flug
Und ihrem Liede lauschen. --

Ich will hinaus, ich will zu Dir,
Ich will es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du nur mir
In diesen lichten Tagen!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Love and Spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Devo uscire, andare da te", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 16
Word count: 96

Devo uscire, andare da te
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Devo uscire, andare da te,
debbo proprio dirtelo:
sei la mia primavera, soltanto tu
in questi giorni colmi di luce.
 
Non voglio più contemplare le rose
E neppure i prati verdi;
non voglio più addentrarmi nei boschi
per cercarvi profumi, e suoni, e ombra.
 
Non voglio più agitarsi di venti
O mugghiare di onde nel mare;
non voglio più volo di uccelli
né il loro canto ascoltare.
 
Voglio uscire, andare da te,
voglio proprio dirtelo:
sei la mia primavera, soltanto tu
in questi giorni colmi di luce.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-06-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:15
Line count: 16
Word count: 87