Translation © by Alfonso Sebastián

Ich muß hinaus, ich muß zu Dir
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Ich muß hinaus, ich muß zu Dir,
Ich muß es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du nur mir
In diesen lichten Tagen.

Ich will die Rosen nicht mehr sehn,
Nicht mehr die grünen Matten;
Ich will nicht mehr zu Walde gehn
Nach Duft und Klang und Schatten.

Ich will nicht mehr der Lüfte Zug,
Nicht mehr der Wellen Rauschen,
Ich will nicht mehr der Vögel Flug
Und ihrem Liede lauschen. --

Ich will hinaus, ich will zu Dir,
Ich will es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du nur mir
In diesen lichten Tagen!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Love and Spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Devo uscire, andare da te", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 96

Debo salir, debo ir donde estés
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Debo salir, debo ir donde estés,
debo decírtelo yo mismo:
eres mi primavera, solo tú
en estos días luminosos.

Ya no quiero contemplar las rosas,
ya no los verdes pastos;
ya no quiero adentrarme en el bosque
en pos de aromas, sonidos y sombra.

No quiero ya el agitarse de la brisa,
ya no el rumor de las olas,
ya no quiero el vuelo de los pájaros
ni escuchar su canto.

Quiero salir, quiero ir donde estés,
quiero decírtelo yo mismo:
¡Eres mi primavera, solo tú
en estos días luminosos!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Liebe und Frühling II" = "Amor y primavera II"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-01-05
Line count: 16
Word count: 90