Translation © by Lau Kanen

Ich muß hinaus, ich muß zu Dir
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ich muß hinaus, ich muß zu Dir,
Ich muß es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du nur mir
In diesen lichten Tagen.

Ich will die Rosen nicht mehr sehn,
Nicht mehr die grünen Matten;
Ich will nicht mehr zu Walde gehn
Nach Duft und Klang und Schatten.

Ich will nicht mehr der Lüfte Zug,
Nicht mehr der Wellen Rauschen,
Ich will nicht mehr der Vögel Flug
Und ihrem Liede lauschen. --

Ich will hinaus, ich will zu Dir,
Ich will es selbst Dir sagen:
Du bist mein Frühling, Du nur mir
In diesen lichten Tagen!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Love and Spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Devo uscire, andare da te", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 16
Word count: 96

Ik moet eruit, naar jou moet ‘k heen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik moet eruit, naar jou moet ‘k heen,
Naar jou het zelf uitdragen:
Jij bent mijn lente, jij alleen,
In deze lichte dagen.
 
Ik kijk de rozen niet meer aan,
Niet meer de groene weiden;
Ik wil niet meer naar ’t bos toe gaan,
Geur, klank en schaduw mijden.
 
Ik hoor niet meer het windgezucht,
Niet meer de golven fluist’ren,
Ik wil niet meer de vogelvlucht
En ’t vogellied beluist’ren.
 
Ik wil eruit, naar jou wil ‘k heen,
Naar jou het zelf uitdragen:
Jij bent mijn lente, jij alleen,
In deze lichte dagen.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Liebe und Frühling II" = ""Liefde en lente II

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-03-20 00:00:00
Last modified: 2015-03-20 15:47:33
Line count: 16
Word count: 93